Helenismos en aragonés

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Os helenismos en aragonés pueden venir por a vía d'o latín clasico, d'o latín eclesiastico, d'o griego bizantín (arribaus tamién en o catalán un poquet antes u a lo mesmo tiempo), u de l'arabe, pero tamién a traviés d'o lexico cientifico y filosofico d'a ciencia moderna.

Zonas a on se parlaba o griego antigo en o periodo helenistico (323 a 31 aC) y a on se desarrolló una koiné dita griego helenistico, a principal fuent d'os helenismos que entroron en o latín y pasoron a l'aragonés. Azul escuro: zonas a on os parlants yeran una mayoría probable. Azul claro: zonas que fuoron helenizadas.

Helenismos transmesos a traviés d'o latín clasico

editar
Procedencia etnico-lingüistica d'os griegos de Magna Grecia.

   Griegos d'o Norueste

   Aqueus

   Dorios

   Chonios

En latín bi ha helenismos de conceptos concretos y cercanos a la economía y treballo tradicional, talment son mes antigos que os helenismos de conceptos abstractos. Estos ampres se convertioron en part normal d'o lexico latín y fuoron transmesos a las luengas romances por a vía patrimonial, de fueras de bel caso en o que se trasmitió como semicultismo.

Distribuitos por campos lexicos: fitonimia, zoonimia, cheografía fisica, meteorolochía, construcción, materials, costumbres, trastes y navegación.

Fitonimia

editar
Oregano (Origanum vulgare).

Son denominacions de plantas:

  • Almendra: yera en aragonés medieval almendola, que se remonta a una forma sufixada con -ulo d'o latín AMYGDALA: AMIDDULA. A palabra latina AMYGDALA ye l'adaptación d'o griego ἀμυγδάλη (amygdálê).
  • Bleto: deriva d'o latín BLITUM, que ye l'adaptación d'o griego βλίτος (blítos).
  • Balsamo: deriva d'o griego βάλσαμον (balsamon), que yera como diciban a l'árbol Commiphora opobalsamum, con resina aromatica. A palabra griega antiga ye d'orichen semitico que significa "aceite d'o sinyor" y tiene un cognato en hebreu con a radiz baal.
  • Canyemo / canyimo: deriva d'o acusativo latín CANNABEM de CANNABIS, adaptación d'o griego κάνναβις (kánnabis), de posible orichen escita u tracio.
  • Chinchol: deriva d'o latín vulgar *ZIZŬLU u *DJINZŬLU, variants d'o latín ZIZĬPHUM, que ye l'adaptación d'o griego ZÍZYPHON.
  • Ixenzo / xenzo: deriva d'o latín ABSINTHIUM, adaptación d'o griego ἀψίνθιον (apsínthion).
  • Menta: deriva d'o latín MENTA u MINTA, adaptacions d'o griego μίνθη (mínthē).
  • Oregano: deriva d'o acusativo latín ORIGANUM de ORIGANUS, adaptación d'o griego ὀρῑ́γᾰνος (orī́ganos).
  • Tallo:[1] deriva de lo latín THALLUS, amprau de lo griego θαλλός, thallos ("branca").
  • Tremonciello: forma sufixada que deriva d'o latín THYMUS, adaptación latina d'o griego θύμος (thúmos). S'ha proposau una etimolochía a partir de *THYMONICELLU,[2] con diminutivo -ELLU seguindo a THYMUS. Manimenos a existencia d'una forma paralela (es)tremoncell en catalán ribagorzano fa que siga posible un atra interpretación: as formas aragonesa y catalano-ribagorzana serían formas con diminutivos -iello y -él anyadius a la palabra catalana occidental timó, tamién derivada de THYMUS pero con sufixo .[3]
  • Tuera[4] / tuara: proviene de lo griego φθορά (phthorá), adaptau en latín como PHTHŎRA y documentau ya en mozarabe como ṭūrah u ṭuwarah.

Zoonimia

editar
Hercules y o leon de Nemea. Mosaico d'os treballos d'Hercules de Liria (Valencia), en o M.A.N.. O leon feba part d'a fauna d'os Balcans en a Edat Antiga. O griego Dion Crisostomo escribió en o sieglo I aC que os leons yeran cuasi extinguius d'Europa.

En a zoonimia aragonesa bi ha nombres d'orichen griego, manimenos a vegadas son denominacions d'animals que no se troban en Aragón, que son conoixius por o comercio u por os medios de comunicación antigos, y que corresponden a las mesmas d'atras iberorromanicas. Son denominacions d'animals d'orichen helenico:

  • Calandra / calandria: deriva d'o latín CALANDRA, adaptación d'o griego κάλανδρα (kalandra).
  • Congrio: deriva d'o latín CONGER, adaptación d'o griego γόγγρος (gongros). Este peix anguiliforme yera un d'os principals peixes consumius en Aragón en o sieglo XV, estando fundamental en cuaresma chunto con a sardina y o luz.[1]
  • Leon deriva d'o latín LEŌNEM, acusativo de LEŌ, que deriva d'o griego antigo λέων.
  • Purpura / porpra: deriva d'o latín PURPURA, adaptación d'o griego πορφύρα (porphýra). En griego y latín designa tanto os gasteropodos muricidos Hexaplex trunculus y Bolinus brandaris como a color purpura que se'n obtiene, que ye significau que gosa tener a palabra en as luengas romances.
  • Somero: deriva d'o baixo latín SAGMARIUS ("acembla", "bestia de carga"), forma sufixada con -ARIUS de SAGMA amprau d'o griego σάγμα (ságma), que significa baste.
  • Sepia deriva d'una forma cuasi homofona en latín que representa l'adaptación d'o griego antigo σηπία.
  • Tigre deriva d'o latín TIGREM, acusativo de TĪGRIS, que deriva d'o griego antigo τίγρις. En griego antigo ye un persismo.

Cheografía fisica

editar
Lugar trogloditico despoblau de L'Espluga de Cuberes (Pallars Chusán), en as covachas d'un cinglo. A palabra griega σπῆλυγξ s'adaptó en latín como SPĒLUNCA, y a traviés d'os suyos derivaus en occitán gascón, aragonés y catalán orichinó muitos toponimos y microtoponimos.

Son palabras relacionadas con a cheografía fisica:

Meteorolochía

editar
Lampado.
  • Calma: deriva d'o latín tardano CAUMA, adaptación d'o griego καῦμα (kaûma), "cremadura". Bel autor considera que esta palabra ha plegau a las luengas iberorromanicas a traviés de l'italiano.
  • Lampado: deriva d'o latín LAMPAS, adaptación d'o griego λαμπάς (lampás).
  • Orache: deriva d'o latín AURATICUM, forma sufixada de AURA ("viento", "brisa"), adaptación d'o griego αὔρα (aúra).

Construcción y materials

editar
Opus sectile cheometrico romano en marbres de diferents colors. Triclinium de verano d'a Insula de Chasón (Cirene, Libia).
  • Banyo deriva d'o latín BALNEUM, adaptación d'o griego βαλανεῖον (balaneîon).
  • Bodega deriva d'o latín APOTHECA, adaptación d'o griego antigo ἀποθήκη (apothếkê). A forma itacista APOTHIKI d'o griego bizantín orichinó dende a baixa Edat Meya en aragonés as palabras apotica, botiga, y apoticario, con paralelos en as atras luengas romances occidentals.
  • Calso deriva d'o latín CALCEM, acusativo de CALX, CALCIS, adaptación d'o griego antigo χάλιξ (khálix).
  • Cambra deriva d'o latín CAMĔRA, adaptación d'o griego καμάρα (kamára).
  • Cheso deriva d'o latín GYPSUM, adaptación d'o griego γύψος (gýpsos).
  • Piedra deriva d'o latín PĔTRA, adaptación d'o griego πέτρα (petra), que substituyó a palabra latina LAPIS en latín popular.
  • Plaza deriva d'o latín PLATEA, adaptación d'o griego πλατεία (plateia), carrera luenga.
  • Márbol deriva d'o latín MARMOR, adaptación d'o griego μάρμαρος (mármaros).
  • Torre deriva d'o latín TURRĪM, acusativo de TURRIS, adaptación d'o griego τύρρις (túrris).

Instrumental, ferramientas, obchectos, trastes

editar
Cuerda de canyimo. Os griegos foceus compraban estas cuerdas a los galos de Provenza.

Son palabras relacionadas con obchetos, ferramientas y trastes:

  • Bastes: deriva d'o latín popular *BASTUM ("o que porta"), substantivo verbal de *BASTARE ("portar"), amprau d'o griego antigo βαστάζειν, bastazein (« portar un fardo, una carga »).
  • Cuerda: deriva d'o latín corda u chorda, adaptación d'o griego χορδή (khordê).
  • Cullara: d'o latín COCHLEARIUM, forma sufixada con -ARIUM de COCHLEA, adaptación d'o griego κοχλίας (kokhlías).
  • Espada / espata: deriva d'o latín ESPATHA, adapación d'o griego σπάθη (spáthê). A traviés da forma sufixada con -ULU ESPATHULA apareixió espalda.
  • Estopa: d'o latín STUPPA, adaptación d'o griego στύππη, (stúppê).

Recipients

editar
O kántharos d'una representación de Dionís.
  • Ampolla /ambolla: deriva d'o latín AMPULLA, forma sufixada con -ULA de AMPORA adaptación alternativa a AMPHORA d'o griego ἀμφορεύς, (amphoreús).
  • Bambolla: s'ha quiesto interpreta tamién a partir d'o latín AMPULLA pero ye menos claro,[7]
  • Cantaro / Cantre: deriva d'o latín CANTHARUS, adaptación d'o griego κάνθαρος (kántharos).
  • Cesta: deriva d'o latín CISTA, adaptación d'o griego κίστη (kistê).
  • Cuevano / covano: deriva d'o latín COPHINUS, adaptación d'o griego κόφινος (cóphinos).
  • Espuertas (substantivo incontable en pluralia tantum)[8]: deriva d'o latín SPORTA, provinient d'o griego antigo σπυρίδα, (acusativo de σπυρίς), a traviés d'o etrusco.
  • Saco: deriva d'o latín SACCUS, adaptación d'o griego σάκκος (sakkos), cognato de SAGUM ("sayo").
editar
Ancora tradicional.
  • Ancora[9]: deriva de lo latín ANCŎRA, adaptación de lo griego ἄγκυρα (ankura).
  • Estol:[10] deriva de lo latín STOLUS, adaptación de lo griego στόλος (stólos).
  • Gubernar:[11] deriva de lo latín GŬBERNARE ("pilotar una embarcación"), adaptación de lo verbo griego κυβερνάω (kybernáô).
  • Gubernador: deriva de lo latín GUBERNATOR (timonero), adaptación de lo griego κυβερνήτης (kyvernítis).
  • Gubierno:[11][12][13][14] derivau d'un substantivo postverbal de GŬBERNARE u de gobernar. Lo significau nautico sinonimo de timón s'emplegaba en la baixa Edat Meya en la Ribera d'Ebro,[12] pero en las parlas alto-aragonesas actuals no se conserva actualment este significau y se refiere a la chestión de la casa y los animals u tamién a un significau politico u institucional. En bella parla alto-aragonesa se pronuncia con u (gubierno),[13] pero no s'ha de considerar un herencio de la pronunciación Ŭ en latín clasico, que ya s'heba convertiu en o en lo sistema vocalico latín vulgar. La pronunciación en u podría representar una influencia fonetica de lo francés gouvernement u de l'occitán govèrn [gu'βɛr], que son luengas a on que l'aparición de lo fonema representau por la letra ü fizo que la o de lo latín vulgar tornás a convertir-se en u.

Instrumentos musicals

editar
Cimbals de bronce griegos (sieglo V aC) exposaus en lo Museu Arqueolochico Nacional d'Atenas.

Los nombres griegos de los instrumentos musicals que conoixioron los romanos persisten en campos lexicos diferents.

Cultura y refinamiento

editar
Thalia, a musa d'a comedia, agafando una mascara comica - detalle d'o “Sarcofagos d'as Musas”, as nueu Musas y los suyos atributos; márbol, primers d'o sieglo II aC, Via Ostiense - Museu d'o Louvre.

Bi ha helenismos en latín que fan referencia a actividaz de cultura de mayor refinamiento que a latina primitiva, y podioron haber entrau en tiempos d'a conquiesta romana de Grecia:

Palabras gramaticals

editar

Bi ha helenismos que entroron en o latín en o Baixo Imperio:

  • Preposición cata, orichen d'a preposición romance "cada".
  • Sufixo verbal -icein, adaptau en latín tardano como –izare, -idiare, a primera mes culta, orichinó verbos como autorizar, realizar, a segunda mes popular, dió os verbos frecuentativos remataus en –eyar, (navateyar) y dimpués en -iar (recatiar).
  • L'adchectivo macarios a traviés d'o vocativo macarie dió l'antiga conchunción aragonesa maguer ("encara que").

Adaptación fonetica en latín

editar

En latín os primers helenismos, mes populars fuoron adaptaus a la oyida y los sonius estranios que no existiban en latín fuoron cambiaus por o fonema mes pareixiu:

  • A u yera pareixida a la u francesa, pero en latín pasó ta /u/ velar.
  • As aspiradas φ, θ y χ se convertioron en P, T y K: asinas tenemos minta, (d'on bien "menta") y porpra.

A sobén en latín arcaico y dimpués en o vulgar a oclusiva xorda K se converte en g, en cuenta de c, a correspondient latina: y d'esta traza tenemos GUBERNARE, que en aragonés da "gobernar" u "gubernar".

Cuan s'intensificó a helenización cultural d'as clases cultas romanas, a chent de cultura prebaba de reproducir con mes fidelidat a pronunciación griega:

  • A u se trascribiba y y li dioron una pronunciación como a u francesa.
  • As aspiradas φ, θ y χ se representoron ph, th, ch, esto se cheneralizó en o periodo clasico y s'estendilló a lo latín vulgar.

Pero en a boca d'o pueblo a y se pronunció como i, a ph como f, th y ch como t y c y d'esta traza:

  • κόφινος > COPHINUS > cuevano.
  • ὀρφανός > ORPHANUS > uerfano.
  • κῦμα > CYMA > cima > cima.
  • γύψος > GYPSUM > gipsum > cheso.

Os helenismos mes recients presos por o latín amuestran os cambios foneticos d'o griego moderno: a ή que en griego clasico equivaleba a e, se zarró en i (itacismo): y d'astí tenemos a evolución de ἀποθήκη que dió "botiga" en cuenta de bodega que ye como se plegó en castellano a traviés d'apotheca, helenismo mes antigo derivau d'a mesma radiz.

As oclusivas xordas -p- -t- -k- se sonorizoron dimpués de nasal, kamph dió en latín campa y tamién camba/gamba, palabras vulgars d'as que deriban l'aragonés "gamba" y lo francés jambe.

Helenismos transmesos a traviés d'o latín eclesiastico

editar
A zaguera cena de Leonardo Da Vinci representa a Chesucristo chunto a os apóstols.
Fragmento d'a Septuachinta d'o Codex Vaticanus. A Septuachinta estió o primer traslau d'a Biblia hebrea a lo griego helenistico.

A cristianización de l'Imperio Romano encomenzó en a part oriental y estió mes intensa en o que dimpués sería l'Imperio Romano d'Orient y Imperio Bizantín. En l'Imperio Romano d'Orient a cristianización introdució uns termins griegos que dimpués permaneixerían en o latín eclesiastico. As palabras griegas d'o latín eclesiastico s'han transmeso en forma de cultismos y semicultismos. Palabras d'este estrato que a traviés d'o latín eclesiastico arriboron en l'aragonés y son presents en textos medievals aragoneses u en as parlas altoaragonesas actuals son:

D'entre estos Parrohecia se presenta en a documentación aragonesa como un helenismo culto primerenco ya en 1176, pareixiu a la forma parroecia que ye como o latín prenió este helenismo, y que por un regular se troba en a documentación como parrochia.

Ye de destacar que, d'entre estos helenismos, os que acaban en -sis son Apocalipsi, Chenesi y Diocesi ya en aragonés medieval.

Helenismos medievals

editar
A provincia bizantina de Spania.

A introducción d'helenismos continó dimpués d'a caita de l'Imperio Romano, en o periodL'bizantín, pero luego deixoron d'estar entradas directas dende o griego bizantín y encomenzoron a estar helenismos plegaus a traviés de complexas cadenas de transmisión mediterranias entre as luengas d'os mariners, comerciants y guerrers d'a mar Mediterrania de diferents orichens: arabe, luengas d'Italia, (ligur y veneciano sobre tot), catalán y luengas galorromanicas.

Helenismos d'orichen bizantin

editar
Gran galera veneciana (Conrad Grünenberg 1486/7).

Dende tiempos d'o Baixo Imperio ya bi heba comunidaz orientals griegas u sirianas dedicadas a actividaz comercials en os puertos maritimos y fluvials d'a Tarraconense, sobre tot en Dertosa y Tarraco. Estas comunidaz comerciaban con seda, lin, vori, papiro, cotón, vidre, purpura y especias con o norte d'Africa y a Mediterrania oriental, y tamién yeran establidas en Narbo y en ciudaz d'as provincias meridionals d'Hispania.[22]

Las comunidaz orientals griegas y sirianas continoron existindo y recibindo nuevos continchents en tiempos d'o reino Visigodo de Toledo y bel autor ha quiesto identificar a los profesionals d'a moneda u monetarii d'as cecas de Caesaraugusta y atras ciudaz con estas poblacions orientals. En tiempos d'os reis visigodos Achila I y Atanachildo y de l'emperador bizantín Chustinián I o sud d'a Peninsula Iberica se convertió en a provincia de Spania d'este imperio, continando a presencia y a plegada de griegos por o menos en o sud d'a peninsula. A presión musulmana en as provincias bizantinas d'Africa a mitat d'o sieglo VII fizo que plegasen refuchiaus a la peninsula[22] entre os que podebar haber-ie griegos.

En a baixa Edat Meya i heba presencia de comerciants catalans y mercenarios catalans y aragoneses en zonas con influencia griega como Sicilia y Calabria, y dica en Grecia. Dende mitat d'o sieglo XIII os catalans fan mes comercio con a Mediterrania Oriental, y arriban en as costas d'a Peninsula Iberica especias, productos medicinals, esclavos tartaros y determinadas clases de vin. Coromines observó pa atras luengas que chunto con o comercio mediterranio en a Edat Meya viachaban palabras arabes como benjuí, fustete y griegas como esmeril, timiana que se conoixen con variants primero en textos catalans, dimpués en fuents aragonesas y mes tarde en castellano.

A presencia d'a seu d'a Orden d'o Hespital en Rodas trayó t'Aragón o "panizo negro de Rodas", documentau en 1631 en unos fondos aragoneses d'a Orden.

Son palabras documentadas en aragonés medieval u actual y d'orichen probable en o griego bizantín u medieval:

  • Apoticario:[23] deriva d'o latín APOTHECARIUS, forma sufixada de APOTHECA con -ARIUS. En benasqués se documenta como apoticari.[11] En francés apothicaire se considera un semicultismo con una i analochica con a de boutique;[24] en castellano o cognato apotecario se considera un cultismo, doblet d'o semicultismo boticario.
  • Botica, botiga: presentan actualment en l'Alto Aragón significaus diferents pero as dos derivan d'o griego apothếkê con itacismo propio d'o griego bizantín. Se documenta en catalán como botiga, en occitán como botiga u botica, y en francés como boutique, que se considera como un helenismo transmeso por l'occitán. En francés orichinariament yera o local a on que un artisán treballaba y vendeba a suya mercadería. En castellano se considera que botica ye un semicultismo. Ye posible que se tracte d'una confluencia de trasmisions: podió haber una entrada de voces galorromanicas tipo botica/botiga con significau de local comercial, pero a existencia de corporacions gremials d'apoticarios en a baixa Edat Meya podió influir en que se fixás una forma semiculta botica especifica pa as farmacias antigas. A denominación latín medieval APOTHECARIUS d'o gremio se reflecta en luengas romances (port y cast boticario, arag apoticario, cat apotecari, occ aboticaire y fr apothicaire), eslavas (apotekar, aptekarza), y chermanicas (apotheker, apdikter). Estas denominacions tienen paralelos con as denominacions d'as farmacias en as luengas eslavas (apoteka u apteka), y antesmás en luengas chermanicas.
    • Botica presenta o significau restreito de farmacia en as parlas altoaragonesas presentando a mesma realidat que en castellano actual, manimenos una frase de "Vidas semblants" amuestra que antes mas tenió un significau mes amplo en linia con lo documentau pa o francés boutique: se sobrenombraua cuchellero porque auie grant botica & muchos esclauos que labrauan la dicha arte[25] Antiparte, o DLE amuestra un significau de botica como tienda de mercader en castellano d'Aragón.
    • Botiga: en as parlas altoaragonesas se documenta sobre tot en a mitat oriental de l'Alto Aragón con un significau de local comercial rustico en a planta baixa d'una casa a on que se vende una mercadería. Se troba o significau de local de treballo artisanal en a traducción aragonesa de Vidas semblants: fue a una botiga de vn barbero.[25]
  • Carcaix: deriva de lo francés carquois, que se remonta a lo griego bizantín tarkasion, un persismo derivau de terkech. Documentau con plural en -os en lo lexico comercial de lo sieglo XV (carcaxos).[1]
  • Esmeril / asmeril[1]: plegau a traviés d'o catalán esmerill, adaptación d'o griego σμύρις (smyris).
  • Examet[26]: deriva d'o griego εξαμιτος (examitos). Encara que bel autor considera que lo han transmeso as luengas galorromanicas,[27] d'acuerdo con Coromines o feito que tienga x en castellano antigo fa dificil explicar que siga una adaptación dende samit que tiene s-, y proposa que siga un mozarabismo.[28]
  • Galera: ye un helenismo transmeso en ambients mediterranios a muitas luengas occidentals. Orichinariament se deciba galea, pero evolucionó en aragonés ta galera seguindo a mesma tendencia que o galicismo chaminera.
  • Mostaixa: galicismo d'emplego local en chistabín,[29] proviene d'a palabra griega bizantina mustaki, que entró en l'italiano a traviés d'o venecian convertindo-se en mostaccio, y en francés cuan a campanya italiana de Carlos VIII convertindo-se en moustache.[24]
  • Sendiello[1][30]/ cendal[1]: deriva de l'occitán sendal, evolución d'o latín SINDON u SINDŌNIS con cambio de sufijo, adaptación d'o griego σινδών (sindôn) u "indio", "d'a tierra de Sind".
  • Tapit: en catalán y aragonés medieval existió a palabra tapit[31] d'o mesmo orichen que o francés tapis en una forma itacista de TAPETION propia d'o griego bizantín. A palabra tapete ye relacionada etimolochicament con tapit pero no presenta itacismo y se remonta a una fase anterior.
  • Timiana:[1] un incienso.
  • Tío, tía: ye un helenismo que s'ixemenó en tiempos d'as comunidaz griegas que bi heba en o reino Visigodo y a provincia bizantina de Spania. Pa Sant Isidoro thius encara yera una palabra griega. En ixos tiempos thius, thia substituyoron a los latinos AVUNCULUS, AMITA y atros.
  • Tión: forma sufixada con -ón derivada de l'anterior.

Helenismos transmesos por l'arabe

editar
Representación d'una zafanoria d'o Codice d'Anicia Chuliana (sieglo VI), una copia bizantina d'a farmacopea de Dioscorides.

L'arabe prenió conceptos y palabras d'a cultura clasica y las transmitió a los idiomas que se charraban en a suya aria d'influencia, como l'aragonés.

  • Roz deriva de l'algarabía arráwz y de l'arabe clasico أرز (’arúzz) u رز (rúzz), helenismo que se remonta a ORYZA.
  • Alquimia:[32] deriva de l'algarabía alkímya y de l'arabe clasico kīmiyā['], helenismo que se remonta a χυμεία (chimeia), mescla de liquidos.
  • Zafanoria y cenoria se remontan a formas dialectals arabes de Berbería como sennāriya, sefnnāriya, que derivan d'una forma dialectal mes arcaizant isfannāriyya a on que se veye millor a relación con o griego staphyllînos.

Cultismos helenicos en aragonés medieval

editar

En aragonés medieval ye de destacar o helenismo culto u cultismos d'orichen griego en a documentación churidica. Muitos d'estos helenismos provienen d'o latín medieval u d'o latín tardano, y son helenismos latinizaus. Muitos d'estos helenismos cultos tienen una presencia mes antiga en Aragón que en Castiella, por estar a Corona d'Aragón mes ubierta a lo internacionalismo cultural d'a baixa Edat Meya y por tener relacions con o sud de Francia, Peninsula Italica y Sicilia.

Un caso primerenco ye ápoca, "carta de pago", "recibo" en aragonés medieval, que entró como helenismo en o latín en tiempos de Chustinián I y que se documenta en catalán en 1342 y en siciliano en 1433. En o cartulario d'a Badía de Nuestra Sinyora de Rueda d'Ebro se puede leyer dilatorio y perentorio en 1370, criminal en 1385, litigio en 1390 y prorrogar, prorrogación 1370 en toz casos muito antes que as calendatas que cuaterna Coromines en luengas güegants. Curioso ye o uso d'o verbo achunchir en 1370:

ajungiendo aquella siquiere uniendo al dito compromís

Atros helenismos primerencos d'a documentación churidica aragonesa son:

  • Anomalo (en os documentos de Sastago en 1366, present en o Diccionario de Autoridades en 1726)
  • Hemologar (1591 seguntes Frago pero ya en Oliet en 1332 se documenta emologaran) / omologar (Zaragoza, 1370) /omolugar (Zaragoza, 1370) /amologar (1437). Dica 1734 no se documenta homólogo en castellano.
  • Policía (1414, ordinacions de Zaragoza), con o significau de "gubierno" u "administración".
  • Quirografo (1230, Rueda d'Ebro), con o significau de "obligación contractual de propia man, que Coromines no troba dica o S XVI.

Helenismos en a obra d'a escuela Herediana

editar
Entrada d'o palacio d'o gran mayestre de Rodas. O gran mayestre d'a Orden d'o Hespital estió l'aragonés Chuan Ferrández d'Heredia dende 1377 dica 1396.

Entre 1377 y 1396 o Mayestre Mayor de Rodas, seu d'a Orden d'o Hespital, yera l'aragonés Chuan Ferrández d'Heredia, con gran conoixencia d'o griego. Chuán Ferrández d'Heredia creyó una escuela de traductors d'obras clasicas en a que l'aragonés escrito yera plen d'helenismos. Ixos helenismos (muitos d'ellos antroponimos y toponimos referius a la Helada y Imperio Bizantín) por un regular proveniban d'o griego bizantín, y en manifestaban os cambios foneticos:

  • Yodización de ει , οι , η e υ en Amasia, Chirovacus, Artasira, Gortini.
  • Cambio de αι ta /e/: calogrea, chiéstora.
  • Consonantización d'o segundo elemento d'os diftongos: Efcaíta, Elefterio.
  • Labiodentalización de β : Teófovo, vita, Verria.
  • Sonorización d'oclusiva dimpués de nasal: Condostéphano, Ínghiro.
  • Aferesi vocalica y silabica: Caumeno, Saloniqui, Panofrigia.
  • Apocope: tapite, parapinaqui.
  • Cierre d'o en silaba tonica: Fucá, Vugá

Curiosament beluns d'estos cambios son tamién cambios propios d'a fonetica aragonesa, (como a sonorización dimpués de nasal) u o cambio de ai ta /e/, y por atra parte o diftongo au os escribas aragoneses ya lo escribiban en latín a vegadas como af, (Mont Algaraf, Olocaf, etc..).

En os casos que no se veyen as solucions neogriegas son palabras griegas mes antigas pasadas a traviés d'o latín: Diomedes, Nicomedia.

En Iberia/Iviría y Eraclea/Iraclia s'ha dito que alternan as solucions neogriega y latina, pero talment ixo reflecte a poca conoixencia de l'aragonés charrau por parte d'a filochía clasica u tradicional, que desconoix que en aragonés se puet desfer l'hiato zarrando a e en palabras esdruixulas: Cesario, Nuclio, Aria. Iraclia puet estar l'adaptación a la fonetica aragonesa, de Eraclea esdruixula y con hiato.

A traviés d'o griego arriboron en l'aragonés d'Heredia arabismos d'a parla de Siria como masarapo, mesarapo, presents tamién en griego moderno, albanés, bulgaro, serbocroata, rumano, italiano y dica occitán.

Helenismos en aragonés moderno

editar

Dende que a luenga escrita en Aragón se castellanizó de tot en zaguerías d'o sieglo XV y principios d'o sieglo XVI l'aragonés quedó como una luenga popular con lexico asociau a las actividaz productivas d'a vida cotidiana, palabras patrimonials en a suya mayor parte. Os helenismos yeran obsoletos, y o lexico culto se preneba d'o castellano u d'o francés cualsiquiera que fuese o suyo orichen, (griego, latín, etc...).

En a normalización de l'aragonés, que pasa por fer servir l'aragonés en contextos cultos ye menester fer servir o lexico d'ixos contextos, que a sobén provién d'o griego. A fonetica d'os helenismos en as luengas romances no ye guaire diferent, y no ye problematico introducir cefalopodo u reintroducir anomalo. Ye posible veyer escritos os nombres d'as ciencias derivaus d'o griego LOGIA con aragonesizacions incorrectas con xeada, ignorando as fuents medievals on s'escribiba con g (astrología, astrologiano, teología), pa representar a ch.

Adaptación morfolochica

editar

Os helenismos remataus en -sis u -xis s'adaptan en aragonés sin a -s final (dosi, tesi, crisi, sintaxi), por representar un problema morfolochico que sigan singulars y rematen en -s u que faigan un plural adibindo -es a la terminación sis. Cualques helenismos como analisi y paralisi perdioron a vocal final orichinando analís y paralís.

Referencias

editar
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982. p 339.
  2. (es) Félix Monge: El habla de la Puebla de Híjar. Publicau en Revista de dialectología y tradiciones populares, nº 7. La Sección, 1951. p 229.
  3. (es) Joan Coromines y Vigneaux: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Volumen 5. Editoral Gredos, 1991. p 544.
  4. (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca), 2010. Gara d'Edizions, Prensas Universitarias de Zaragoza, Institución Fernando el Católico. p 222, p 26.
  5. (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia navarroaragonesa del Ebro (IV): Orónimos. Publicau en Archivo de Filología Aragonesa, vol. 30-31, 1982, pachinas 23-62.
  6. (es) Fabián González Bachiller Aspectos fonéticos de la toponimia riojana actual. Universidat de La Rioja, 1997, p 28.
  7. (ca) Tomàs Forteza i Cortès, ‎Maria Pilar Perea: Gramática de la lengua catalana. p 28.
  8. 8,0 8,1 (es) José Antonio Saura Rami, Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). pp 132-133.
  9. (an) Cronica de los Conquiridors
  10. (an)(es) Fernando López Rajadel: Cronicas de los Jueces de Teruel (1176-1532). Instituto de Estudios Turolenses, 1994. p 239.
  11. 11,0 11,1 11,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza 1978. pp 215-216.
  12. 12,0 12,1 (es) Manuel Gómez de Valenzuela: Navegación por el Ebro (1399-1602). Institución Fernando el Católico, 2018. p 143.
  13. 13,0 13,1 (es) Tomás Buesa Oliver: Terminología del olivo y del aceite en el altoaragonés de Ayerbe; Miscelánea filológica dedicada a Mons. A. Griera, t. I, Barcelona, 1955, pp. 55-109.
  14. (ca) Artur Quintana i Font: Encara mes capcirs: els parlars orientals de Sarró (Baixa Ribagorça Occidental). Miscel·lània Jordi Carbonell-6. Barcelona : Abadia de Montserrat, 1993, pp 271-308.
  15. KUHN, Alwin, El Dialecto Altoaragonés (traducción de l'orichinal de 1935); Xordica Editorial. Zaragoza, 2008. p 95.
  16. (es) Javier Terrado Pablo: La Lengua de Teruel a fines de la Edad Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 249.
  17. (an) Libro d'el Trasoro.
  18. 18,0 18,1 visible en a traducción aragonesa de Breviarium ab Urbe condita
  19. visible en a traducción aragonesa de Vidas Semblants
  20. (es) Ana Isabel Lapeña Paúl: Documentos en romance del monasterio de San Juan de la Peña (segunda serie, 1325-1399) ISSN 0214-7602, Nº 11, 1999 , págs. 295-342 [1]
  21. (an) Libro d'as Marabillas d'o Mundo
  22. 22,0 22,1 (es) Gisela Ripoll y Isabel Velázquez: La Hispania visigoda. Del rey Ataúlfo a Don Rodrigo, Historia de España, 6, Historia 16 - Temas de Hoy, Madrid 1995, pp 93-97.
  23. (es) Gerónimo Borao: Diccionario de voces aragonesas, precedido de una introducción filológico-histórica. Editor: Imprenta y Librería de Calisto Ariño, 1859.
  24. 24,0 24,1 (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 225, p 354.
  25. 25,0 25,1 (an) Vidas semblants.
  26. (es) Francisco Ynduráin: Documentos de la iglesia de Santa María de Sangüesa (siglos XIV y XV). Estudio lingüístico. Pirineos año IV - 1948 [2], un atra publicación en Archivo de Filología Aragonesa, nº 51 (1995), pp 359-386.
  27. (es) Manuel Fernández Galiano: Lengua griega y lengua española. Publicau en: Estudios clásicos, ISSN 0014-1453, Tomo 8, Nº 43, 1964, pp. 184-204.
  28. (es) Joan Coromines i Vigneaux: Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana: Editorial Gredos, 1954.
  29. (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0.
  30. (es) María Isabel Falcón Pérez: Ordenanzas y otros documentos complementarios relativos a las Corporaciones de oficio en el reino de Aragón en la Edad Media. Volumen 28 de "Fuentes históricas aragonesas". Editorial Institución Fernando el Católico, 1997, p 464.
  31. (an)(es) Chuan de Zonaras: Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses. p 402.
  32. (an) Secreto secretorum

Bibliografía

editar

Se veiga tamién

editar


Lo lexico griego y los helenismos ampraus por atras luengas
en alemán | en anglés | en aragonés | en arpitán | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en eslau eclesiastico antigo | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en latín | en neerlandés | en occitán | en rumanche | en rumano


Gramatica de l'aragonés
Fonetica Accentuación · Apocopa · Oclusivas xordas intervocalicas · Cheada · Diftongación debant de Yod · Diftongos · Disimilación · Elisión · Epentesi antihiatica · Esdrúixols · Eufonía · Fonolochía · Hiatos · Metafonia · Metatesi · Protesi velar · Sincopa · Sonorización dezaga de liquida ·
Morfolochía Adverbios (Adverbios d'afirmación · Adverbios de dubda · Adverbios espacials · Adverbios espacials deicticos · Adverbios de negación · Adverbios de tiempo · Adverbios de manera · Adverbios de quantidat · Adverbios d'opinión) · Locucions adverbials en aragonés (Locucions adverbials d'afirmación · Locucions adverbials de dubda · Locucions adverbials espacials · Locucions adverbials de negación · Locucions adverbials temporals · Locucions adverbials de manera · Locucions adverbials quantitativas) · Articlos definius · Articlos indefinius · Chenero · Conchuncions (Adversativas · Copulativas · Coordinativas · Dischuntivas · Completivas · Condicionals · Causals · Concesivas · Consecutivas · Comparativas · Finals · Subordinativas · Temporals)· Adchectivos (Qualificativos · Colors · Chentilicios · Grau comparativo · Grau superlativo · Demostrativos · Exclamativos · Indefinius · Numerals cardinals · Interrogativos · Numerals ordinals · Posesivos) · Numero (Substantivos incontables) · Pronombres (Pronombres demostrativos, Pronombres indefinius, Pronombres relativos · Pronombres personals · Pronombres adverbials: pronombre adverbial en/ne, pronombre adverbial i/bi/ie) · Infixo · Prefixo (Prefixos cultos) · Sufixo (Sufixos cultos) · Preposicions · Locucions prepositivas · Verbos (Verbos auxiliars · Verbos de movimiento · Verbos pronominals · Verbos freqüentativos) · Conchugación verbal (Primera conchugación · Segunda conchugación en aragonés · Tercera conchugación en aragonés · Conchugacions incoativas · Conchugación incoativa de verbos acabaus en -eixer · Conchugación incoativa de verbos acabaus en -ir · Verbos irregulars · Modo indicativo · Modo subchuntivo · Modo imperativo · Tiempos verbals · Verbo estar-ser · Verbo haber) · Locucions verbals · Perifrasis verbals
Sintaxi Concordancia · Estilo directo · Estilo indirecto · Negación · Sintagma adchectival · Sintagma nominal · Sintagma verbal · Complemento de rechimen verbal · Orden de pronombres · Combinacions de pronombres febles en aragonés · Voz pasiva · Oracions con infinitivo · Oracions de relativo · Oracions completivas · Oracions temporals · Oracions causals · Oracions finals · Oracions consecutivas · Oracions concesivas · Oracions condicionals · Oracions comparativas · Oracions impersonals
Lexicolochía Adchectivación · Anglicismos · Arabismos · Basquismos · Castellanismos · Catalanismos · Celtismos · Chermanismos · Cultismos · Fitonimia · Galicismos · Goticismos · Helenismos · Italianismos · Leyonesismos · Lusismos · Miconimia · Mozarabismos · Neerlandismos · Nominalización · Occitanismos · Persismos · Semicultismos · Superstrato francico · Toponimia (Hidronimia · Odonimia · Oiconimia · Oronimia) · Tudesquismos · Turquismos · Zoonimia
Ortografía Ortografía medieval · ACAR · Uesca · SLA