Oracions condicionals en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
As oracions condicionals en l'aragonés son oracions composadas por subordinación en as que una proposición tien un significau verdadero en caso que l'atra proposición se cumpla. Entre as dos proposicions bi ha como nexo una conchunción condicional (si/se, como y cuan). A locución si no por permite omitir o verbo, en especial o estar[1] y en as oracions condicionals hipoteticas. A vegadas en uns pocos contextos se puet omitir a conchunción si.[2]
Situación siempre verdadera
editarA sobén presentan o mesmo verbo en as dos proposicions.
- Si te toca fa contauto (aragonés d'a valle de Tella).[3]
- Si se me rompe la cuerda m'esclafo (aragonés d'a valle de Tella).[3]
- Fas el ridiculo se no charras (belsetán).[4]
- Si no regamos por demás hemos sembrau (aragonés d'a valle de Tella).[3]
- Si no por lo que reluciba la nieu, cuasi no se bizlumbraba (cheso).[5]
- Cuan ixe lo diz, ye que será verdat (cheso).[5]
- Si en marzo no marcisquea / en abril y mayo queda (dito popular en aragonés de Viello Sobrarbe).[1]
Si se quiere fer una petición, sucherencia u ofrimiento se puet fer servir un verbo en imperativo u en present de subchuntivo con función negativa:
Este tipo d'oracions condicionals con imperativo u subchuntivo con función imperativa se troban a sobén en ditos populars.
- Si canta a mocholeta en enero / prepara o lenyero (aragonés de Viello Sobrarbe).[1]
- Si te muerde a salamanquesa cohe a hada y fe-te a fuesa (aragonés de Viello Sobrarbe).[1]
Situación real u posible
editarA sobén presentan una proposición en present y l'atra en futuro.
- Barranquet, si te tornes chiquet te darem un centimet (benasqués)[7]
- Os forasters poco s'esmaxinarán, si no se troban bien (ansotano).[8]
- Como veigan lo fumo vendrán t'aquí (aragonés d'a valle de Tella).[3]
- A poco que nos esmaxinemos, saldremos t'adebán (ansotano).[8]
- Si viens, tamé verás los adelantos de Graus,(baixo-ribagorzano).[9]
Tamién bi n'ha que fan servir o present de subchuntivo en una proposición y o present d'indicativo en l'atra.
Oración condicional hipotetica
editarA sobén presentan una proposición en pasau imperfecto de subchuntivo y l'atra en condicional simple.
- ...y si no bi'n hese alguno, ya pués asegurar que u no sería naciu en Hecho , u no habría sangre chesa. (cheso)[11].
- Si yo fuese mas choven, chugarba (tensino).[5]
- Si no (fuese) por ra sericueta, ro requesón y ro prieto, no habría garra viva en to Sobrepuerto (aragonés de Sobrepuerto)[1]
- Si no (fues) por o rebullón d'o garganchón , no me taparía ra boca naide (aragonés d'a valle de Vio).[1]
- Si no (fuese) por l'emplego que tiengo, aquí m'estaría yo (aragonés d'o Viello Sobrarbe).[1]
- Se vivo i fues, aguantarinos la metat que agora (belsetán).[5]
- Se me tocás la lotería qui sabe el que me'n alegrarí. (belsetán).
- Si sabese te'l dirí (chistabín).[12]
- Si podese anar-me'n ta Franza, m'estimaría mes (benasqués).[6]
- Si tenises uns uells que pllorasen muito les diría Aigualluts (benasqués).[13]
- Si él podere ser deputau y presentase su candidatura per el destrito d'aqui, le votaría a cencia y pacencia d'ixes zurriburris que feban la rivalleta de Judas en el callizo; (baixo-ribagorzano).[9]
- Si n'i habese un par d'ocenes como el Mosen y ixes sinyors, la pialeta se chiraría de revés; y los ratons te farían siempre faltas en l'arca. (baixo-ribagorzano)[9]
Entre as oracions condicionals hipoteticas, bi n'ha belunas que omiten a conchunción condicional y presentan dreitament o pasau imperfecto de subchuntivo, que fa d'"imperfecto condicional":[6]
- Feses la fayena be, no i hería que tornar-la a fer (benasqués).[6]
- Venises cuan se te grite, no te calríe queixar dispués (benasqués).[6]
- Demanasez lo que ye de ragón, us hue concederían (benasqués).[6]
- Ises por la noche, el trobarías lleno de mixons (baixo-ribagorzano).[2]
Bi ha oracions condidionals que indican peticions u sucherencias que fan servir o pasau imperfecto de subchuntivo en a proposición subordinada pero que fan servir o imperativo en l'atra proposición:
Oración condicional hipotetica de pasau
editarA sobén presentan una proposición en pasau pluscuamperfecto de subchuntivo y l'atra en condicional compuesto. Manimenos a vegadas as dos proposicions van con pasau pluscuamperfecto, y en cualques casos Brian Mott documenta a mesma valura d'os dos tipos de construcción.[12]
- Si s'hes presentau Franco l'habría votau a él (aragonés d'a valle de Tella).[3]
- Si heses portau el disnar, millor haurie estau (benasqués).[6]
- Si l'hese sabido, te l'habrí dito (chistabín).[12]
- Si l'hese sabido, te l'heba dito (chistabín).[12]
- Si hese lloviu, hesen cohiu mucho mas grano. (baixo-ribagorzano).[2]
- Pus ye una flecha, que si yo hesa matau a mi fillo, ista hese serviu ta matar a VD (benasqués).[7]
- Se no per que son de goma, es hesen feto a miquetas (belsetán).[5]
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses. (1999), pp 138-139, p 340, p 342
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (es) Maria Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental: Institución Fernando el Católico, 1998, p 421
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010, pp 184-185
- ↑ *(es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L.: (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC, pp 150-151
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 (es) Francho Nagore: Gramática de la Lengua Aragonesa. Zaragoza. Mira Editores. 1989.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). p 201, pp 290-291, p 298.
- ↑ 7,0 7,1 (es) SAROÏHANDY, Jean-Joseph, Misión lingüística en el Alto Aragón (compilazión de materials ineditos dende 1906); Xordica Editorial. Zaragoza, 2005. p 157 ISBN 84-96457-06-0
- ↑ 8,0 8,1 (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gobierno de Aragón, 2001. p 207
- ↑ 9,0 9,1 9,2 (es) Vicente de Vera, Eduardo: Textos en grausino (1904-1985). Zaragoza, Deputación Cheneral d'Aragón (col. «O pan de casa nuestra», 3), 1986. p 53, p 80.
- ↑ (es) Barcos, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007. p 148 ISBN 978-84-8094-058-0
- ↑ (an) Domingo Miral: Dialecto cheso. Qui bien lo fá nunca lo pierde. Tomando la fresca en la cruz de cristiano o a casarse tocan. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2002, p 29.
- ↑ 12,0 12,1 12,2 12,3 (es) Brian Mott: El Habla de Gistain. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989 pp 77.
- ↑ (an) Jose María Ferrer: Ta las fuents m'en boi. Publicacions d'o Consello d'a Fabla. Uesca, 1985. p 22
Bibliografía
editar- (es) Barcos, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago, Gara d'Edizions, Zaragoza, 2007. ISBN 978-84-8094-058-0
- (es) Lozano, Ch.: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L.: (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC.
- (es) Brian Mott: El Habla de Gistain. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989 pp 82–82
- (es) Francho Nagore: Gramática de la Lengua Aragonesa. Zaragoza. Mira Editores. 1989.
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gobierno de Aragón, 2001.
- (es) SAROÏHANDY, Jean-Joseph, Misión lingüística en el Alto Aragón (compilazión de materials ineditos dende 1906); Xordica Editorial. Zaragoza, 2005. ISBN 84-96457-06-0
As oracions condicionals en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |