Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Xeada ye l'adaptación d'una palabra cambeando un fonema por -x-; ye una palabra presa de lo gallego paralela a gheada. Este fenomeno fonolochico lo trobamos en galicismos, occitanismos y castellanismos.

Bi ha fonema prepalatal fricativo xordo en galicismos que han plegato ta bellas vals pirenencas (xendarme) y que representan l'adaptación mas pareixita de lo fonema prepalatal fricativo sonoro de lo francés (on ye gendarme), lo mesmo que pasaba en aragonés medieval con la trascripción de bels toponimos castellanos u catalans que teneban ixe fonema (lo toponimo catalán Pena-Roja s'escribió Penyarroxa en lo fogache de 1495).

Tracionalment l'adaptación de la j velar castellana actual en aragonés ye con lo fomena /k/, y por eixemplo tenemos l'antigo castellanismo cuacar, que convive con "fer goyo" y en realidat ye lo cognato de l'aragonés cuallar. Como la presencia de la j velar castellana ye recient y se remonta como muito a lo sieglo XVII, y por un tiempo ixa j velar s'adaptaba a l'aragonés como una /k/, (como encara fa en catalán en palabras como maco), s'ha de pensar que los pocos casos de xeada en aragonés charrato son muito recients (y mes encara las malas adaptacions propias de l'aragonés escrito de fins de lo sieglo XX).

Xeada en castellanismos presos en l'aragonés

editar

La x en castellano se convertió en una j velar en lo sieglo XVII. Los fonemas mes pareixitos a la j velar son por una part a /k/ (y por ixo cuajar s'adaptó oralment como "cuacar"), y por atra a /x/. Los que manteneban l'aragonés dende alavez han visto tradicionalment que muitas palabras que ellos deciban con -x- en castellano se deciban con -j- (faixa/faja, cojo/coixo). Esto ha feito que i haiga rearagonesizacions incorrectas de castellanismos correspondients a palabras en aragonés tienen -ll- u -ch-; por eixemplo en bellas localidaz de Ribagorza Baixa mullar se castellanizó a mujar y dimpués s'ha rearagonesizato como muixar, tamién existe reixa en benasqués y baixorribagorzano[1]. Manimenos esto esdeviene en pocas palabras. Asinas s'esplican variants como Xaca, Xabalín, de palabras que en aragonés d'antismás no teneban -x-. Encara que xabalín pueda tener bel emplego en aragonés común por la influencia que ha tenito lo cheso en los primers tiempos de la suya elaboración, ye chabalín la forma orichinal y mes estendillata. En Zaragoza en lo sieglo XV se deciba y escribiba chabalín: se sape d'una familia orichinaria de Varazze (Chenova) de lo gremio de fabricants de papel con apellito Chiavari, apellito que se convertió en Chabalín adaptato a l'aragonés local. La palabra Eslexir que tamién se vei muito en aragonés común ye un cruze entre l'aragonés medieval Esle(y)ir y lo castellano Elexir (antes de lo sieglo XVII) u Elegir (dende lo sieglo XVII).

Xeada en castellanismos presos en catalán occidental

editar

En continación territorial con l'aragonés ribagorzano, en catalán ribagorzano se documenta tamién muxar, pero amás baraixa (baralla en catalán) y sarraixó (panissola en catalán). En catalán de lo Matarranya se diz ventaixa en cuenta d'aventatge. Bi ha uns pocos casos de castellanismos con xeada tan estendillatos que son admesos, como reixa, tamién presents en aragonés ribagorzano. Bellas palabras con -x- no etimolochica ni patrimonial en catalán han puesto plegar-ie cuan en castellano encara se pronunciaba la -x-, por eixemplo en l'exotoponimo Xerès, aceptato en catalán normativo. L'adaptación de palabras castellanas cambeando la J belar por X se diz Xeada en filolochía catalana.

Pero ye en valenciano on ye mes común la xeada. Son formas muito estendillatas en lo valenciano cheneral palabras como aguixó, alaixa, aloixar, antoix, navaixa, y mesmo lo lexico normativo ha replegato marraixa y moixarra. Los exotoponimos Navaixes y Soneixa en l'Alto Palancia probablement tamién s'explican asinas. Son mes locals en valenciano abixorro, encaix, refaix, empuixar, arrempuixar, rempuixó, paixareta, eixambre, espeixisme, eixarretar, que substituyen en bellas zonas a las palabras catalanas chenuinas.

Problemas de normalización d'a X en aragonés

editar

Cuan en los anyos 1970 y 1980 empecipió la esfensa de l'aragonés, la chent dedicata a este quefer se trobó que en aragonés charrato los cultismos por un regular se prenen d'o castellano y se pronuncian con J velar como en castellano, y asinas se diz Biología, Región, Origen, Objetibo.

No i habió alcuerdo de como escribir estas palabras en aragonés normalizato, y los neoaragonesofablants entendioron que siempre podeban trobar la forma d'escribir una palabra en aragonés cambiando la G, J por una X, plegando a estremos d'adaptar as palabras que en castellano rematan en -age como -axe, ignorando que en aragonés existe lo sufixo -ache (orache, mesache). Tamién s'escribioron con X los toponimos que prebaban de rearagonesizar como Xabalambre, Alfaxarín sin mirar que en os textos medievals yeran con J, y que a J de l'aragonés medieval ye CH hue seguntes la grafía de Uesca. A sobén s'escriben as ciencias rematatas en -loxía en cuenta de -lochía, cuan en a traducción herediana d'o Libro de los Emperadors s'escribiba astrología, forma medieval d'escribir astrolochía. En atro texto en aragonés medieval se puet veyer astrologiano. Por atra part en las actas de lo proceso de Corz de Zaragoza de 1398-1400 podemos leyer atro derivato de lo Logos griego con g (u siga, con ch, y no con x):

E aquesto designa el ornament reyal de la vuestra cabeça, el qual yes corona, segund sant Yssiodoro en el XX libro de las Etimolagias

Tamién en as glosas aragonesas d'a obra De regimine principium de Chil de Roma podemos veyer ixa evolución enta una lochía representata por g y no pas enta una loxía:

Por declaración que es perfecta edad, deve ser notado que segunt Ysidorus en el segundo de las Ethimologías, hedad no es otro sino la mesura del tiempo de las cosas temporales.

En o "Libro d'as Marabillas d'o Mundo" veyemos escrito theología, ye dicir Teolochía:

Aquel obispo hera grant doctor de theologia. Et porque predicaua et fablaua assi...

En a luita por l'aragonés dialectal por parte de fablants nativos tamién se cai n'este error. Los que esfienden lo cheso aplican lo principio J castellana -> X en aragonés de forma sistematica, y s'ha plegato a veyer escrito relox, cuan existe una casa en Echo conoixita como Lo relochero.

Escribir palabras como Oxetibo, Astroloxía, bestixio, Bioloxía, Colexio, lixera, lexitima, Pribilexio, refuxio, refuxiar, protexer y Orixen no tien chustificación etimolochica, y se plega a contradiccions entre chenetica y orixen, que se remontan a la mesma radiz.

En a nueva grafía propuesta por l'Academia de l'aragonés se comentan cómo escribir en os casos de xeada, y proponen escribir ch tanto en os casos de xeada documentable en parlas vivas (xabalín), como en os casos de xeada orichinatos en a prebatina erronia d'estandarización d'as decadas de 1970, 1980 y 1990, (dixerir, orixen, lixera, lexitimo)[2], o que leva implicito escribir con o digrafo ch o sufixo -lochía en parolas como "biolochía"[3]

Referencias

editar
  1. Francho Nagore et al. Endize de bocables de l'aragonés. Instituto de Estudios Altoaragoneses, Uesca 1999.
  2. Academia de l'Aragonés "Propuesta ortografica de l'Academia de l'Aragonés". EDACAR, 7. Zaragoza, 2010. 27
  3. Academia de l'Aragonés "Propuesta ortografica de l'Academia de l'Aragonés". EDACAR, 7. Zaragoza, 2010. 10

Bibliografía

editar
  • (es) Miguel Angel Pallarés: Papeleros genoveses en la zaragoza bajomedieval. Revista Zurita 67-68.
  • (ca) Joan Veny: Contacte i contrast de llengües i dialectes. Biblioteca de lingüística catalana.
  • (an) Juan Zonaras: Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.