Neerlandismos en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los neerlandismos en aragonés son elementos provinients de lo neerlandés presents en esta luenga latina peninsular. Han plegau indreitament de diferents luengas: francés, occitán, castellano u anglés. Bi'n ha de comuns en tot l'aragonés y de locals.
Neerlandismos comuns
editarSon pocos los neerlandismos documentaus en aragonés medieval. En tiempos postmedievals ha plegau bel neerlandismo en lo mesmo contexto que enantes lo ha feito a las luengas vecinas de l'aragonés.
Bel neerlandismo común ha entrau en aragonés travesando los Pireneus a traviés de l'occitán u a traviés de lo francés. Un atra vía d'entrada ha puesto estar a traviés de los galicismos que bi ha en castellano.
- Brabant:[1] deriva d'un toponimo que fa referencia a l'orichen cheografico d'un tipo d'aladro moderno, Brabant, una rechión entre Belchica y Países Baixos. Enta l'anyo 1800 ya se documenta en francés charrue de Brabant, que s'abrevió dimpués como charrue Brabant u simplament brabant. Esta palabra yera ya conoixida por los agronomos espanyols de zaguers de lo sieglo XIX, cuan lo emplego d'estos aladros yera cheneralizau en Francia y Belchica. Estioron los ferrers de la empresa basca Aranzabal S.A. los que en 1908 consiguioron comercializar los primers brabants en Espanya fabricando las suyas ancoras por fundición y no por forcha, lo que baixaba los costes de producción. L'apocope de la e fa part de la forma orichinal de la palabra tal y quiento ha plegau dende lo francés y no ye un aragonesismo en castellano d'Aragón.
- Estricallar. Con probable orichen neerlandés no queda clara la cadena de transmisión. Se relaciona etimolochicament con lo verbo occitán estricar y lo verbo francés antigo estriquier, que no presentan garra sufixo verbal equivalent a l'aragonés -allar. Lo verbo occitán ha orichinau lo deverbativo estric. En catalán existe lo substantivo relacionau trica que tamién podría tener-ie relación. La forma orichinal de los verbos estricar y estriquier sería en neerlandés meyo lo verbo striken, present tamién en baixo alemán meyo.[2]
- Garlopa:[3][4] deriva de lo neerlandés voorloper ("corre debant"), a traviés de lo francés varlope y de l'occitán garlopa.
- Verví:[5] ye una denominación que deriva de lo toponimo neerlandés Wervik ciudat flamenca con una gran actividat textil que exportaba teixius en la segunda mitat de lo sieglo XIV a la Peninsula Iberica. Ye un panyo fuerte y pesau de lana basta.
- Villabarquín:[3] con diferents variants foneticas, ye un neerlandismo prou cheneral en idioma aragonés y tamién en castellano rechional d'Aragón. Ye derivau de lo neerlandés wimmerlkijn a traviés de lo francés vilebrequin.
Neerlandismos locals
editarBi ha neerlandismos que no se troban que en una val pirenenca u en la suya redolada.
- Biera: en la Val de Tena, contrastando las atras vals y comarcas alto-aragonesas, a on que se dice cerveza coincidindo con lo castellano. En realidat la forma orichinal en aragonés ye un atro derivau de lo celtismo latín CEREVĬSĬA: cervesa,[6][7] que ye como se deciba en aragonés medieval y encara se dice en Benás con pronunciación seseyant. En l'aragonés escrito de zaguers de lo sieglo XX y primers de lo sieglo XXI se fa servir muito biera en cuenta de cervesa u de cerveza, a pesar de no estar una palabra orichinalment aragonesa.
- Briquet: en belsetán y chistabín.
- Rigola: en Tella con lo significau de "desaugue".[1] La forma neerlandesa orichinal ye regel, derivada de lo latín REGULA, s'adaptó en francés como rigole, y en occitán como rigola.
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca), 2010. Gara d'Edizions, Prensas Universitarias de Zaragoza, Institución Fernando el Católico. p 222, p 256.
- ↑ (es) MOTT, Brian L.. Diccionario etimológico chistabino-castellano castellano-chistabino. Institución «Fernando el Católico». Zaragoza, 2000. ISBN 84-7820-553-5 p 89.
- ↑ 3,0 3,1 (es) Miguel Ánchel Barcos, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara Edizions. Zaragoza, 2007, p 214.
- ↑ (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 211.
- ↑ (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982.
- ↑ (an) La Flor de las Ystorias d'Orient.
- ↑ (an) Libro d'as Marabillas d'o Mundo.
Bibliografía
editar- (es) Carlo Tagliavini: Los orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance. Fondo de Cultura Economica, 1973.
- (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca), 2010. Gara d'Edizions, Prensas Universitarias de Zaragoza, Institución Fernando el Católico.
- (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
Os neerlandismos en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
Os neerlandismos en castellano | os neerlandismos en aragonés | os neerlandismos en catalán | os neerlandismos en occitán | os neerlandismos en francés | os neerlandismos en arpitán | os neerlandismos en italiano |