Oracions impersonals en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Las oracions impersonals en aragonés son las que no tienen subchecto gramatical ni explicito ni implicito.
Lo verbo dicir como impersonal ye un verbo d'opinión con paralelos en castellano se dice que y en francés on dit que, introducindo subordinadas completivas.
Bi ha unas construccions impersonals en aragonés que tienen equivalents en catalán nordoccidental y en part de las luengas galorromanicas (por eixemplo en francés stándard),[2][3] pero no en las luengas iberorromanicas. En aragonés no bi ha concordancia de lo verbo con lo sintagma nominal postverbal (que no ye un garra subchecto pero fa de subchecto en iberorromanz). Estas estructuras se pueden sentir en buena part de las parlas altoaragonesas y mesmo en lo castellano rechional d'Aragón con substrato aragonés pero no estudiau dica zaguers de lo sieglo XX por autors como Chabier Lozano y Juan José Segura.[4] Los verbos quedar, salir y veyer presentan estas estructuras cuan fan referencia a colectividaz indeterminadas.
- Ya no queda fongos.
Pronominalización de subchecto
editarBelunas d'estas construccions impersonals s'han orichinau por pronominalización con en/ne d'un subchecto mencionau enantes, lo que produce la suya impersonalización.
En belsetán, variant conservadera que mantiene l'uso de lo verbo ser como verbo auxiliar tiene importancia dica lo punto que fan obligatorio l'uso de l'atro verbo auxiliar: haber.[5]:
Referencias
editar- ↑ (es) Blas Gabarda, Fernando y Romanos Hernando, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-8094-061-0 p 213.
- ↑ (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., p 146.
- ↑ (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999, p 151.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 (es) Blas Gabarda, F. y Romanos Hernando, F.: El aragonés de Baixo Penyas. 2005, Gara d'Edizions. p 33.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, p 102.
Bibliografía
editar- (es) Blas Gabarda, F. y Romanos Hernando, F.: El aragonés de Baixo Peñas. 2005, Gara d'Edizions.
- (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions.
- (an) F. Romanos, F. Sánchez: L'aragonés de A Fueba. Bocabulario y notas gramaticals. Uesca, Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa (col. «Puens enta ra parola», 9) (1999).
- (an) F. Romanos: L'aragonés en o sur de A Fueba. Edicions Transiberiano (en prensas).
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
Las oracions impersonals en aragonés y atras luengas | ||
---|---|---|
Las oracions impersonals en galaicoportugués | las oracions impersonals en astur-leyonés | las oracions impersonals en castellano | las oracions impersonals en aragonés | las oracions impersonals en catalán | las oracions impersonals en occitán | las oracions impersonals en francés | las oracions impersonals en italiano | las oracions impersonals en rumano |