Helenismos en occitán
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los helenismos en occitán se presentan unas circunstancias mes variadas que en atras luengas romances occidentals por haber-ie habiu una mayor relación maritima entre los griegos foceus y bizantins y los habitants de tierras de Provenza y Lenguadoc a traviés de relacions maritimas y comercials antigas y medievals.
L'occitán presenta los helenismos comuns a todas las luengas romances, y amás uns helenismos d'ixas envueltas de la colonización focea de Provenza (sieglo VI aC), y encara de los vinients siet u ueito sieglos.[1] Como esta comunidat helenofona ye anterior a la romanización lingüistica y a la evolución dende lo latín a l'occitán estos helenismos pueden estar consideraus como part d'un substrato, a diferencia de los helenismos comuns a las luengas romances occidentals, que son sobre tot un superstrato.
Helenismos antigos
editarSon helenismos que fan part d'un substrato griego sumaus a un superstrato helenico correspondient a las palabras que transmitiba lo latín dende atras zonas como Italia, a on que tamién bi habió una colonización griega. Los helenismos de l'occitán se distribuyen en los mesmos campos semanticos que en las atras luengas romances occidentals pero bi'n ha mes entre las palabras la navegación, la meteorolochía y l'arquitectura. La macrotoponimia provenzal y lengadociana tamién tiene una notable influencia griega.[1]
Toponimia
editarSon toponimos orichinariament griegos:
- Agathê: evolucionó ta Agde.
- Antopolis evolucionó ta Antíbol.
- Heracles-Monoikos: evolucionó ta Mónegue.
- Massalía: latinizau como Massília y Marsília, estando esta zaguera forma l'orichen de Marselha.
- Nikaia: evolucionó ta Niça.
Navegación
editar- Ancona: deriva de lo griego ANKON (codo), que se torna a trobar en lo macrotoponimo hadriatico Ancona. No ye cheneral en occitán, dicindo-se tamién baia.
- Ancora: deriva de lo latín ANCŎRA, adaptación de lo griego ἄγκυρα (ankura). Ye un helenismo común en luengas romances occidentals.
- Caliòrna: deriva de lo griego kálos. En atras luengas romances existe lo neerlandismo amarra.
- Estol: deriva de lo latín STOLUS, adaptación de lo griego στόλος (stólos).
- Gansa: deriva de GAMPSOS y ye un cordón en forma de U.
- Govèrn: derivau d'un substantivo postverbal de GŬBERNARE u de gobernar.
- Governador: deriva de lo latín GUBERNATOR (timonero), adaptación de lo griego κυβερνήτης (kyvernítis).
- Governar: deriva de lo latín GŬBERNARE ("pilotar una embarcación"), adaptación de lo verbo griego κυβερνάω (kybernáô). Ye un helenismo prou común en luengas romances occidentals que ha preso un significau politico.
- Tarron: deriva de TÁRSOS.
Meteorolochía
editar- Auratge: deriva de lo latín AURATICUM, forma sufixada de AURA ("viento", "brisa"), adaptación de lo griego αὔρα (aúra).
- Bonda / bronta: tronada.
- Calar: deriva de lo griego khalân.
- Cauma / calma: deriva de lo latín tardano CAUMA, adaptación de lo griego καῦμα (kaûma), "cremadura". La forma calma con l se troba en lengadocián en continuidat territorial con la mesma forma en las luengas iberorromanicas.
- Empurar / empusar: deriva de lo griego PYR ("fuego").
- Esbrontar: tronar.
- Lamp u eslambrec: deriva de lo latín LAMPAS, adaptación de lo griego λαμπάς (lampás). No ye cheneral en occitán, tamién se dice eslhauç, ulhauç, esluci, esliuç u liuç.
- Tuba: deriva de lo griego TYPHOS. Significa "tempesta", "fumo".
Arquitectura
editarCheografía fisica
editarZoonimia
editar- Estruci / estruz: procede de lo latín STRŪTHIŌ, STRŪTIŌNIS amprau de lo griego στρουθιο, strouthio. Por fegurar esta especie en los bestiarios medievals, la palagra occitana antiga estruz pasó a atras luengas romances occidentals como l'aragonés u lo galaicoportugués.
- Porpra / porpa.
Fitonimia
editar- Aissent: deriva de lo latín ABSINTHIUM, adaptación de lo griego ἀψίνθιον (APSÍNTHION).
- Amèndola / amètla / ametla / amella / amenda: deriva de lo latín AMYGDALA, adaptación de lo griego ἀμυγδάλη (AMYGDÁLÊ). Corresponde a l'aragonés almendra.
- Basme: deriva de lo latín BALSAMUM, adaptación de lo griego βάλσαμον (BALSAMON), que yera como diciban a l'árbol Commiphora opobalsamum, con resina aromatica. La palabra griega antiga ye d'orichen semitico, significa "aceite de lo sinyor", y tiene un cognato en hebreu con la radiz baal.
- Blet: deriva de lo latín BLITUM, adaptación de lo griego βλιτον (BLITON).
- Cambe / carbe: deriva de lo latín CANNABIS, adaptación de lo griego κάνναβις (KÁNNABIS), de posible orichen escita u tracio.
- Garòfle: deriva de KARYOPHYLLON.
- Micocola y micocolièr: relacionaus etimolochicament con lo griego moderno MIKROKUKKI, MIKROKOULI y MELIKOUKKIA.
- Papier: deriva de PAPYRU, que yera la planta con que s'obteneba lo paper.
Recipients
editar- Ambra: deriva d'ÁMPHORA.
Malautías
editar- Avogol: deriva de lo latín AB-OCULIS, calco dende lo griego.
- Raumas: deriva de lo latín RHEUMA y de lo griego antigo ῥεῦμα (rheûma).
Antroponimia
editarHelenismos d'ambient culto y refinau
editarSon helenismos que se remontan tiempos cuan las zonas de cultura helenistica de la cuenca mediterrania central y oriental yeran dominadas de tot por l'Imperio Romano y los romanos absorbioron la cultura intelectual y espiritual griega.
Helenismos transmesos por lo latín eclesiastico
editarBi ha helenismos que s'introducioron en lo latín eclesiástico y se transmitioron a las luengas romances occidentals a vegadas como semicultismos. Las formas occitanas d'estos helenismos eclesiasticos son:
- Angel.
- Apostol.
- Batejar.
- Bisbe.
- Blasmar.
- Brefania / bofania.
- Brefonia / brofonia.
- Canonge / canorge.
- Clergue / clerc.
- Diable.
- Diacre / diague.
- ilesia|Gleisa / gliesa / gleiza: deriva de ECCLESIA.
- Martiri.
- Mostier.
- Paraula: deriva de PARÁB(O)LA.
- Parroqui: deriva de PÁROKHOS.
- Prestre.
Helenismos medievals
editarReferencias
editar- ↑ 1,0 1,1 (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985. pp 107-109, p 112.
Bibliografía
editar- (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- (es) Fernando Blas Gabarda y Fernando Romanos Hernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués, Zaragoza, 2ª ed (1978).
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 1981.
- (an)(es) Chuan Zonaras: Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Larumbre Clásicos aragoneses.
- (es) Juan A. Frago Gracia: El helenismo culto en la documentación jurídica aragonesa: un nuevo camino para la historia del léxico español. A.F.A, XXVI-XXVII. 1958.
- (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- (fr) François de La Chaussée: Noms demi-savants (issus de proparoxytons) en ancien français. Volumen 1 de Publications du Centre de Recherches Anglo-Normandes: Series extra: Editor: Presses Université du Mirail, 1988. ISBN 2858160899, 9782858160891.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
Se veiga tamién
editar
Lo lexico griego y los helenismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en arpitán | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en eslau eclesiastico antigo | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en latín | en neerlandés | en occitán | en rumanche | en rumano |