Oclusivas xordas intervocalicas en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
As oclusivas xordas intervocalicas son a -P-, -T-, -K-, fonemas xordos y oclusivos que existiban en latín. L'aragonés tiene una resistencia a la sonorización mayor que en atras luengas neolatinas d'Europa Occidental. D'esta traza se conservan muitos casos de xordas intervocalicas latinas, en especial en l'aragonés central.
Entre os eixemplos propios de l'aragonés cheneral trobamos:
O proceso historico de sonorización
editarSe creye que a resistencia a la sonorización ye por substracto basco-aquitano y que a sonorización ye por influencia d'o substracto linguistico celta present en muitas zonas d'Europa Occidental. En os anyos 70 y 80 bel autor afirmó que a conservación d'as xordas intervocalicas estió un caracter chenuíno de l'aragonés y antigament caracteristico de tot l'Alto Aragón dende a on s'estendilló ta Tierra Plana.[1] Manimenos l'analís d'os elementos de romanz navarro-aragonés os textos latinos, l'aragonés residual de zonas castellanizadas, os toponimos y microtoponimos presents en a scripta aragonesa, fragmentos de charradas de reis y nobles en aragonés en meyo de textos medievals catalans y a simpla existencia dende siempre de parlas de transición con as luengas vicinas que sonorizan fan que no se pueda sostener este punto de vista.
Se sabe que existiban mas casos de conservación en a Edat Meya, y se documentan como elementos romances en textos latinos.[2] Manimenos tamién en os elementos romances d'os textos latinos aragoneses podemos trobar sonorización en palabras que l'aragonés central conserva con xorda y palabras con participios en -ado, -ada, -ido, -ida.[3]
D'esta traza ya en os sieglos XI y XII, cuan no s'escribiba en aragonés, bi heba zonas con tendencia a sonorizar a xorda y zonas con resistencia a esta tendencia. Ye posible que l'aria orichinal conservadera con mayor resistencia a sonorizar coincidise d'alto u baixo con l'aria on se documenta l'uso de forato, antigo participio d'o verbo forar, y que se documenta fuera de l'aragonés central en zonas centrals d'o semontano. A l'este en quedaría fuera ya dende o principio Ribagorza, a on que ya se veye a sonorización en tiempos d'as "Decimas de Castillón", y se documenta forat u forau, y Terrado Pablo suchiere que en aragonés benasqués os participios en -au, -eu, -iu s'han orichinau por vocalización de -at, -et, -it.
A sonorización en elementos romances dentro de textos latinos d'a epoca de Remiro I d'Aragón se produciba en poquez casos, pero en textos d'a epoca d'Alifonso I se produciba en a mayor part d'os casos, y mesmo casos de hipercorrección. Cuan en tiempos de Pero III d'Aragón queda fixada a scripta aragonesa en l'Alto Aragón y val d'Ebro o luengache escrito representa palabras con sonorización. Ye posible que a influencia d'as luengas circumvecinas que charraban muitos d'os repobladors d'as tierras recient reconquiestas haiga influito en o proceso de sonorización. Bi ha autors que afirman que o mozarabe d'a val d'Ebro sonorizaba as xordas intervocalicas a diferencia d'o mozarabe levantín. Tamién sonoriza l'occitán en cuasi tot o suyo dominio, y l'occitán estió a luenga de muitos repobladors. Tamién bi heba repobladors castellanos y catalans, con luengas que sonorizan as xordas intervocalicas.
Cuan en tiempos de Pero III d'Aragón queda fixada a scripta aragonesa en l'Alto Aragón y val d'Ebro o luengache escrito representa cuasi siempre sonorización y participios regulars en -ado, -ada, -ido, -ida, dica contrastando con os participios xordos fósils muito estendillaus encara huei como forato. En os casos de rabosa y espedo l'aragonés medieval plega mes luent sonorizando que o castellano contemporanio, a on s'escribe raposa y espeto.
En as palabras que conservan a xorda dica en castellano d'Aragón se pueden explicar por pareixius con sufixos u con ciertas palabras. D'esta traza s'ha dito que melico ha conservau a xorda por tener una terminación pareixida a lo diminutivo -ico d'o castellano. O mesmo s'ha puesto desvenir con a extensión d'as variants de caixico con xorda conservada fuera de l'aragonés central.
Conservación d'as oclusivas xordas intervocalicas en aragonés central
editarEn aragonés central a resistencia a sonorizar a oclusiva xorda entre vocals influye en a morfolochía verbal, fendo que o participio siga d'o tipo -ato, -ata, -ito, -ita, coincidindo en part con o italiano, y diferenciando-se un poquet d'as formas historicament documentadas en aragonés medieval -ado, -ada, -ido, -ida, (que s'han convertiu en los zaguers sieglos en -au, -ada, -iu, -ida en aragonés cheneral).
Casos locals de conservación
editarEntre los eixemplos locals de conservación, sobre tot los propios actualment de l'aragonés central trobamos:
-P-
editar-K-
editar-T-
editar- Ayutar.[5]
- Emprenyatuara / amprenyatuara[5] / amprenyatura.[5]
- Fusata.
- Matur.[6]
- Maturar.[6]
- Xata /[5] aixata.[5]
- Vita.[5]
Casos de conservación en toponimia no conservaus en la parla viva
editarReferencias
editar- ↑ (es) Anchel Conte, Francho Nagore et al: El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Colección Aragón. Librería general.
- ↑ (es) Maria Rosa Fort Cañellas: Léxico romance en documentos medievales aragoneses (Siglos XI y XII). Departamento de educación y cultura de la DGA
- ↑ (es) Fort Cañellas, María Rosa: Léxico romance en documentos medievales aragoneses (Siglos XI y XII). Departamento de educación y cultura de la DGA.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 (es) Nagore Laín, Francho: El aragonés de Panticosa. Colección de Estudios Altoaragoneses, nº 9. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1986.
- ↑ 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,07 5,08 5,09 (es) Quintana i Font, Artur: El Aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vio), Ed. Gara d'Edizions + Institución Fernando el Católico + Diputación de Zaragoza; Zaragoza 2007. ISBN 978-84-8094-060-3.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 (es) Badia i Margarit, Antonio: El habla del valle de Bielsa. Instituto de Estudios Pirenaicos, 1950.
- ↑ (es) Tomás Arias, Chabier: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses. (1999).
Bibliografía
editar- (es) Carrasco Cantos, Pilar: Área actual del mantenimiento de las consonantes oclusivas sordas en el dominio lingüístico aragonés, según los datos del ALEANR. Archivo de Filología Aragonesa, nº XLI, 1988. pp 25–88.
- (es) Nagore Laín, Francho: El aragonés de Panticosa. Colección de Estudios Altoaragoneses, nº 9. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1986.
Se veiga tamién
editar