Lexico d'o francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
O lexico d'o francés ye en a suya mes gran part d'orichen latino, a traviés de diferents vías, con presencia tamién de palabras d'orichen celta galo, chermanico, griego, arabe y argotico.
As palabras patrimonials han seguiu as leyes foneticas d'o francés, a diferencia d'os cultismos, provinients d'un superstrato culto latino y tamién d'o griego. Entre meyo son os semicultismos.
Bi ha atras palabras d'orichen latino que han plegau a traviés d'atras luengas, sobre tot neolatinas. En francés bi ha occitanismos y palabras provinients d'as luengas d'Italia y d'a Peninsula Iberica, y reconoixibles sobre tot como castellanismos y italianismos.
Celtismos
editarOs celtismos presents en francés son d'orichen galo-britonico, de fueras d'os que han plegau a traviés de l'anglés u d'o castellano. En o mesmo latín galico s'emplegaban muitas palabras que se cheneralizoron en tot o dominio lingüistico latino, y de pueden trobar dende Portugal dica Rumanía. Part d'as palabras d'orichen galo fan part d'o lexico d'as luengas galorromanicas y pueden trobar-se tamién en l'aragonés, que i muga.
En francés bi ha palabras d'orichen galo en o lexico d'o medio rural[1] como arpent, borne, charrue, bec, bouc.
A presencia d'o bretón en Bretanya ha feito que as luengas d'Oil y o francés estándard haigan amprau bretonismos como dolmen.
Helenismos
editarA introducción d'helenismos en francés presenta aspectos pareixius a los d'as luengas romances occidentals (transmesos por o latín clasico, por o latín eclesiastico, transmesos por l'arabe o italiano u atra luenga dende o griego bizantín u transmesos por o luengache cientifico y tecnico). Manimenos, s'ha interpretau que unas cuantas palabras como gouffre u ganse s'introducioron en o latín galico dende as colonias griegas foceas de Provenza. O helenismo ganse ye tamién un occitanismo.
Os helenismos transmesos por o latín clasico se distribuyen por diferents campos: fitonimos (thym), zoonimos (seiche), descripción d'o terreno (craie), constumbres (bain), construcción (chambre), trastes, (ampoule, épee), navegación, unidaz de mesura, cultura refinada (idée, comédie, scène, chœur, école, ecetra). Se pueden trobar como palabras patrimonials que siguen as leis foneticas d'a evolución d'o latín enta o francés, manimenos tamién se troban como cultismos y semicultismos por circunstancias particulars que incluyen a reintroducción.
Os helenismos transmesos por o latín eclesiastico s'han transmeso en forma de cultismos y semicultismos (apôtre, diocèse).
O francés medieval ampró helenismos clasicos u bizantins a traviés d'o italiano (ris) u de l'arabe (alchimie). Un helenismo orichinau en o griego bizantín ye galère.
A ciencia y filosofía medievals, renaixentistas y modernas creyoron neolochismos dreitament con radices griegas u con helenismos presos por o latín (céphalopode, paléontologie).
Palabras provinients d'as luengas d'Oil no oficials
editarBi ha unas palabras d'orichen latino que no amuestran las leis foneticas de lo francés estándard y que son reconoixibles en las luengas d'Oil, en camín de desapareixer.
En francés estándard las palabras avoine, foin y moins presentan un diftongo -oi- que contrasta con la forma ei de palabras con la mesma vocal en lo sistema vocalico latín vulgar (frein, plein, sein).
La k inicial en palabras que encomienzan por ca ha estau un criterio pa identificar palabras en luengas d'Oil septentrionals como lo normando, lo picardo u lo valón, lo que a vegadas puede estar cierto, pero no siempre, porque en francés tamién bi ha occitanismos que presentan este mesmo fonema inicial (calanque), amés de los abundants italianismos (camp, canaille). S'ha quiesto relacionau requin con lo latín CANIS, que ha dau chien en francés estándard.
Bi ha palabras que pueden tener un orichen local en una luenga d'Oil pero no presentar leis foneticas que las puedan distinguir. En sería un eixemplo la palabra champi ("borde"), que proviene de lo berrichón (luenga d'Oil propia de la rechión de Berry).
En Francés de Belchica bi ha palabras como aubette u drève que son d'etimolochía chermanica. Tamién bi ha palabras con etimolochía latina orichinarias de lo valón como chantoir.[1] La palabra cabaret, d'etimolochía no guaire clara yera en los sieglos XIII y XIV una palabra cuasi exclusiva de la zona valona y picarda, beluns la relacionan con una antiga forma diminutiva de CAMĔRA (*camerete), pero bel autor la considera un neerlandismo.
Bi ha anglicismos en francés que se remontan a palabras de l'anglo-normando.
A vegadas las luengas d'Oïl mantienen palabras con la fonetica orichinal que lo francés estándard ha perdiu. Lo picardo mantiene ameur, que lo francés estándard ha perdiu por la introducción de l'occitanismo amour.
Arpitanismos
editarL'arpitán u francoprovenzal ha aportau palabras a lo francés. Belunas como avalanche ("lurte") y chalet han puesto plegar a atros idiomas como l'anglés u o castellano. Entre os arpitanismos que han plegau mes luent destacan glacier, moraine, rimaye y sérac que, en as suyas formas adaptadas a cada luenga, son tecnicismos d'o luengache cheolochico y cheografico relativos a lo sistema morfoclimatico glacial.
Occitanismos
editarAntes que l'occitán perdese o suyo paper como luenga de cultura en o sud de Francia, o norte yera receptivo a la plegada de palabras occitanas. Dimpués que l'occitán perdés o suyo paper, continoron entrando occitanismos en francés como part d'o francés rechional u pa dar nombre a elementos propios d'o sud de Francia.
Castellanismos
editarA Espanya d'o Sieglo d'Oro exerció una influencia cultural en Francia a traviés d'a literatura y d'o prestichio que li daba o poder militar. As imprentas de Bruselas, León d'el Roine y París publicaban a sobén obras espanyolas y mesmo en castellano. O maximo d'esta influencia se dió en ixas envueltas de Loís XIII y d'Ana d'Austria.[2]
Son castellanismos introducius en estos tiempos y relacionaus con sociedat cortesana, a literatura, a musica, as fiestas, ecetra: brave, bravoure, désinvolte, grandiose, fanfarron, matamore, hâbler , compliment, grandesse, sieste, guitare, castagnette, passacaille.[2]
Tamién s'introducioron castellanismos ligaus a lo comercio, guerra y actividaz cotidianas: morion, adjudant, embargo, supracargo, falouque, basquine, ropille, alcôve, camarade, manille, matador, quinola, cédille, oraison de quietude, la foille du logis, recuieillement. Os americanismos d'o castellano tamién podioron entrar en francés (patate, maïs).[2]
Lusismos
editarNo bi ha una continuidat territorial entre o dominio galaicoportugués y o francés, por o que os contactos han estau a traviés d'a navegación maritima, o comercio internacional, a presencia europea en as colonias d'Ultramar, a divulgación cientifica de descubrimientos en as colonias, ecetra.
Bi ha pocos lusismos que haigan plegau a lo francés travesando a Peninsula Iberica a traviés de l'astur-leyonés, o castellano y l'aragonés (embarrasser, pintade). Bi ha arabismos que plegoron a lo francés a traviés d'o portugués (albacore, marabout y seguntes bel autor abricot).
O portugués tamién estió vía d'entrada d'americanismos (jaguar, couguar, coati), d'africanismos (banane), y de palabras d'as costas de l'Indico (bambou, jangada, copra, jonque).
O pareixiu d'o castellano y o portugués, un contexto colonial pareixiu y o mesmo ambient de contactos por navegación maritima fan que a vegadas siga dificil saber si una palabra ha estau transmesa por la una y l'atra luenga (nègre, sombrer). Tamién s'ha quiesto interpretar bel lusismo u castellanismo dubdoso a partir d'o catalán (abricot).
Italianismos
editarA mes gran part d'os italianismos entroron en o sieglo XVI, en tiempos d'o Renaiximiento y d'a intervención francesa en as Guerras d'Italia de 1494-1559.
Os campos lexicos en os que abundan os italianismos son a guerra (escadron, escorte), a navegación maritina (misaine, palan), l'alimentación (brocoli, cannelle), l'arquitectura (esplanade, estrade, façade), l'art (fresque, mosaïque), a musica (opera, piano), a ropa (ombrelle, perruque) y a banca (banqueroute, bilan).
Chermanismos
editarOs chermanismos d'o francés se distribuyen en uns cuantos estratos. O primer estrato ye representau por as palabras d'orichen chermanico que ampró o latín vulgar antes d'evolucionar enta as diferents luengas romances y que son presents en buena part d'estas luengas. O segundo estrato ye representau por palabras d'orichen francico d'a clase dirichent d'o Reino Franco, y en menor mesura por palabras orichinadas a partir d'a luenga d'os burgundios que yeran establius en o Reino Burgundio d'o sudeste. O tercer estrato ye representau por as palabras provinients d'os dialectos chermanicos que iban evolucionando a partir d'o francico. O cuatrén estrato ye representau por as palabras d'orichen escandinavo y por as primeras palabras que entroron dende l'anglés antigo. O cinquén estrato ye representau por as fases baixo-medievals d'as luengas chermanicas que bi heba en contacto con o francés medieval: anglés meyo y as formas medievals d'o diastema alemán ("neerlandés meyo", "baixo alemán meyo", "alamanico meyo", ecetra). En este estrato son as palabras d'orichen neerlandés as mes numerosas, seguidas por palabras d'orichen baixo alemán y anglés arribadas por un trafico comercial con o Ligallo Hanseatico y con Anglaterra respectivament. O seisén estrato ye o zaguer y ye representau por todas as palabras chermanicas que entroron dende o sieglo XVI. Encara que continó a entrada de palabras d'orichen alemán y neerlandés, ya como luengas estándard clarament despartidas, destaca a introducción de lexico anglés moderno. Dende un periodo d'anglomanía en o sieglo XVIII, a influencia lexica de l'anglés ha estau creixient, y en o sieglo XIX encomenzó una introducción masiva de lexico esportivo, industrial y ferroviario. A industria cinematografica d'os sieglos XX y XXI han feito continuar esta tendencia, sobre tot con anglicismos provinients de l'anglés americano.[3]
Chermanismos d'orichen francico
editarEn as primeras invasions barbaras os francos d'apoderoron de Galia y constituyoron una clase dirichent en o norte. As dinastías d'os Merovinchios y Carolinchios yeran d'orichen franco. A luenga chermanica d'os francos ye conoixida como "francico" y aportó muitas palabras a las incipients luengas galorromanicas. Estas palabras a vegadas amuestran as mesmas leis foneticas que afectoron a las palabras patromimonials d'orichen latino, a diferencia d'os chermanismos mes recients d'orichen escandinavo, alemán, neerlandés u anglés.
Muitas palabras d'o francico fuoron ampradas por as luengas galorromanicas, dende a on que pasoron a l'aragonés y atras luengas occidentals como galicismos. Os chermanismos d'orichen francón corresponden a las variants septentrionals u baixas, de fueras de bella excepción como échevin, que se documenta en latín medieval local como scabinus y corresponde a l'alto alemán sceffin y a lo francón skapin ("chuez" u "machistrato").[3]
O francés ampró palabras franconas con h aspirada y que encara huei no pueden fer liaison. Os antroponimos francos con a terminación -hart ("duro") entroron primer con antroponimos como Bernhart y Reginhart y pasoron dimpués a substantivos comuns y adchectivos convertindo-se en o sufixo -ard, que dimpués pasó dende o francés y l'occitán a l'aragonés como -ardo.
O mesmo se puede dicir sobre l'orichen d'o sufixo -aud que entró con antroponimos feitos con a terminación -wald (Guiraud, Regnaud),[3] y que, a traviés de l'occitán, plegó dica o benasqués como -au (patau, pipau).[4]
Se puede detectar bella palabra d'orichen francico por amostrar a fonetica d'as luengas chermanicas, en especial a lei de Grimm. A palabra flotter provién d'o francico *flotōn y d'o proto-chermanico *flutōną, y amuestra a lei de Grimm en a evolución d'a P- inicial indoeuropea ta f- inicial en a radiz indoeuropea *plew-, *plōw- (que en latín ha dau PLOVERE, "plever"). Esta palabra plegó dica as luengas iberorromanicas como flotar.
Semanticament o lexico chermanico destaca en os siguients campos:
- Guerra u conquiesta: butin, effrayer, éperon ("esperón", "espuela"), épieu, galoper, garder, gars/garçon (francico *wrakjo « excluito »), guerre (d'o francico *werra, "guerra"), guet, hache ("estral"), heaume ("hielmo"), maréchal ("mariscal"), sénéchal ("senescal"), taper, trêve ("tregua").
- Dreito : échevin (francico *skabin), gage (francico *waddi), saisir (francico *sakōn).
- Fiestas y institucions : bannir, baron, danser (francico *dansōn), fief, rang.
- Sentimientos : émoi, épanouir, haïr ("odiar"), honte ("vergüenya"), orgueil ("orgüello").
- Ropas y vestiduras : broder, coiffe, écharpe, étoffe, gant, haillon, housse, lice, moufle, poche ("pocha").
- Alimentos : broyer, cruche, flan, gâteau, gaufre, soupe.
- Cuerpo : babines, crampe, guérir, hanche, lécher, rider, téton ("pezón"), tomber ("cayer"), trépigner.
- Fauna : brème, chouette ("au rapinyadera nocturna"), épervier ("esparvero"), esturgeon, hanneton (d'o francico *hana « gallo », pero significa "bombolón"), hareng ("arengue"), héron, mulot, caille ("gualla", "codorniz"), crapaud ("zapo").
- Flora : alise (francico *alisa « Alberniz »), garance, guigne, hêtre ("fayo"), houx ("cardonera"), osier ("sarguera"), roseau, saule ("salz"), troène, cresson, tilleul.
- Vida y medio rural: gerbe ("garba"), blé ("trigo"), jardin, haie, bois, forêt, troupeau.
- Edificios y muebles : banc, beffroi, fauteuil, halle, loge, maçon, salle.
- Ferramientas : alène, hotte, houe, louche, tamis, tuyau.
- Colors : blanc ("blanco"), bleu ("azul"), blond ("pelo royo"), brun, fauve, gris, sale.
- Antroponimos: Bernard, Gérard.
- Adverbios: trop (mesmo orichen que troupe), guère[5] (francico *waigaro « muito »).
- Cheneralment todas as palabras encomenzadas por "h aspirada" y "g(u) dura" (haine, guerre).
Chermanismos d'orichen escandinavo
editarComo consecuencia d'o establimiento de vikingos en l'actual Normandía se formó una comunidat d'orichen escandinavo que s'asimiló a la población galo-romana (os normandos). Os normandos charraban una luenga d'Oil propia (normando), con lexico d'orichen escandinavo referent a la vida de comunidaz marineras, agricolas y ganaderas que en part pasó a lo francés estándard y a l'anglés.
Son d'orichen escandinavo palabras como bite (estructura vertical pa ligar barcos amarraus), vague[1] ("onda marina"), y varech[1] ("alga d'a clase Phaeophyceae").
Chermanismos d'orichen alemán
editarLo Ligallo de l'Hansa controló o comercio maritimo entre a mar Baltica y a mar d'o Norte. Son chermanismos d'orichen baixo-alemán palabras como hisser y homard (o crustacio Homarus gammarus),
Las palabras cible ("diana"), choucroute y kitsch[1] son d'orichen alamanico.
Chermanismos d'orichen neerlandés
editarAs palabras d'orichen neerlandés son mes comuns en as zonas francofonas en contacto con esta luenga como Belchica, tanto en valón como en francés estándard (francés de Belchica). Son neerlandismos propios de Belchica (belchicismos): kot (cambra d'estudiant) y drève (de l'holandés dreef).
En o cuatrén estrato de chermanismos os neerlandismos yeran difícils de distinguir d'os chermanismos d'orichen francico. Un d'os pocos eixemplos probables en o sieglo XII ye esturman ("una clase de marinero"), relacionau con l'holandés antigo stuurman.
As palabras d'orichen neerlandés yeran os chermanismos mes abundants d'o cinquén estrato (Edat Meya tardana). En este periodo s'introducioron digue (d'o neerlandés meyo dijc), bouquin (d'o neerlandés meyo boeckijn), mannequin (d'o neerlandés meyo manneken). En este periodo y en o siguient destacoron os neerlandismos ligaus a la navegación y a incheniería hidraulica.
L'apocheu d'entrada d'os neerlandismos estió o sieglo XVII y representan ya un seisén estrato de chermanismos chunto con a mes gran part d'os anglicismos.
Son neerlandismos ligaus a la navegación affaler y bâbord, pero tamién bi ha neerlandismos ligaus a atros campos que acompannyan a la navegación u no como: bélître, bitter, blague, blaser, bouquin, brader, brique, briquet, buse, cabillaud, cancrelat, étriquer, hère, tricot, varlope, etc.
Anglicismos
editarA introducción d'anglicismos en francés encomenzó en l'alta Edat Meya dende l'anglés antigo u anglo-saxón, continó en a baixa Edat Meya, o sieglo XVI y o sieglo XVII, fendo-se muit important dende o sieglo XVIII.
Os anglicismos d'o periodo anglo-saxón son palabras relacionadas con a vida d'os marinera como os puntos cardinals Nord, Sud, Est y Ouest y a embarcación batel (provinient de l'anglo-saxón bât y actualment bateau en francés y boat en anglés moderno).[3]
Os anglicismos d'a baixa Edat Meya provienen de l'anglés meyo y se deben a lo mesmo trafico y comercio maritimo que trayeba palabras d'orichen baixo alemán.
Os anglicismos d'o periodo d'anglomanía d'o sieglo XVIII son referents a la politica como session, voter y budget. Curiosament beluns son antigos galicismos de l'anglés retornaus con un atro significau.[3]
En o sieglo XIX os anglicismos son referents a nuevos esportes (golf, tennis), a industria y o ferrocarril (wagon, tunnel, express, tender, ticket), y bebidas alcolicas (brandy, gin y whisky).[3] O caso de ticket ye un atro eixemplo de galicismo retornau con atro significau, pus se remonta a etiquette.
Chermanismos de dificil interpretación
editarLa terminolochía nautica y marinera en francés ye en part d'orichen chermanico. Lo pareixiu entre las luengas chermanicas y un mesmo ambient de transimisión fan que siga dificil interpretar la luenga d'orichen.
- Marsouin : bel autor interpreta que proviene de lo neerlandés meerswijn, « tocín de mar », encara que bi ha un atra hipotesi etimolochica que considera esta palabra un escandinavismo plegau a traviés d'o normando.
Eslavismos
editarLos eslavismos presents en francés son escasos. L'alemán ha estau un vechiclo de transmisión d'uns pocos eslavismos ya en la baixa Edat Meya (sable, souquenie). Tamién en la baixa Edat Meya se fue introducindo la denominación de esclave desplazando semanticament a serf a partir de lo etnonimo slověninŭ habitants de los Balcans u d'Europa centro-oriental que cayeban en mans de traficants Venecia.
En los zaguers sieglos l'alemán ha continau transmitindo eslavismos a lo francés pero han estau las relacions comercials y politicas internacionals las que han iu transmitindo nuevos eslavismos dreitament dende lo polaco u lo ruso. En bel caso son denominacions d'institucions u obchectos propios de las países eslaus y que en realidat son termins especializaus (tsar, rouble), y no fan part de lo lexico francés común.
Cultismos
editarArabismos
editarSon d'orichen arabe palabras como alcool y algèbre.
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., pp 161-163, pp 206-208.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. pp 291-296.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas. Fondo de Cultura Economica. 1973, pp 404-416.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003), pp 304-305.
- ↑ La langue française : une longue histoire riche d'empruntsPlantilla:Pdf Dossier du linguiste Jean Pruvost ; Michèle Perret Introduction à l'histoire de la langue française, Armand Colin, 2008
Bibliografía
editar- (es) Heinrich Lausberg Lingüistica romanica. Tomo I fonetica. Editorial Gredos, 1988.
- (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos, 1988.
- (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas Fondo de Cultura Economica.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 12–16, pp 52–54.
- (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
- (es) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
O lexico francés y os galicismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
en anglés | en alemán | en aragonés | en arpitán | astur-leyonés | en bavaro | en castellano | en catalán | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán | en piemontés |