Oracions comparativas en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Las oracions comparativas en francés expresan relacions entre la proposición principal y la subordinada de proporción, d'igualdat u desigualdat u de mesura de l'accion de l'auna respecto a l'atra.
Las oracions subordinadas comparativas pueden estar de comparanza, d'igualdat u desigualdat u de proporción. Todas las conchuncions comparativas pueden ir con l'indicativo y a mes gran part pueden ir con lo condicional, que indica un feito hipotetico. En las comparativas francesas s'emplega lo futuro en casos en los que en las luengas ibero-romances emplegarían lo subchuntivo.
Comparanza d'estau
editarSe puede comparar dos accions u mesurar lo grau d'una calidat. Se puede fer una analochía entre dos accions u comparar dos accions d'un mesmo individuo. Se marca la identidat u diferencia de dos sers u de dos feitos diferents.
Comme
editarLa conchunción subordinativa comme equivale a l'aragonés como.
- Les gros nagent comme il faut. (canción infantil "Les petits poissons dans l'eau").
- Je me lève et je te bouscule comme d'habitude. (canción "Comme d'habitude" de Claude François)
La conchunción comme se fa servir en comparanzas sobre la globalidat, amostrando la diferencia u la identidat entre dos feitos u sers:
- En histoire, comme dans toute autre science, il me semble qu'il faut d'abord dégager les grandes forces agissantes.
Tel que
editarLa locución conchuntiva tel que equivale a l'aragonés tal como u tal cual y indica una precisión mes gran en la comparanza:
- Je te les rends tels que tu me les as laissés.
- Tal cual m'es vas dixar, te'ls torno.[1]
- Il s'est passé tel que je vous dis.
- Tal coma te digo, va pasar.[1]
Ainsi que
editarLa locución ainsi que teneba un cognato en aragonés medieval (ansi que / asi que / asin que), y indica dos feitos que se producen d'una traza analoga:
- Tu m'as sauvé ainsi que les deux autres prisonniers. (emisión francesa de "Chuego de Tronos")
- Il recouvre le splénius, l'angulaire, les scalènes et tous les muscles sous-hyoidiens, ainsi que la veine jugulaire interne, l'artère carotide primitive, les ners pneumogastrique et grand sympathique.
- Les hommes, ainsi que les femmes.
- Igual es hombres que las mullers.[2]
- Je le fais ainsi que tu le fais.
- Yo lo foi igual como tu lo fas.[3]
De même que
editarDe même que indica similitut entre dos feitos:
- De même que dans les règnes animal et vegetal, un individu commence, pour ainsi dire, s 'accroit, dure, déperit et passe;... (Diderot).
Comme si
editarComme si se fa servir en las equivalencias hipoteticas:
- Je m'en souviens comme si c'était aujourd'hui.
- Me'n acordo coma si fuese hue.[4]
Proporción
editarSe contimpara una acción prenendo como referencia lo proceso descrito por l'atra.
La locución conchuntiva d'autant plus que equivale a l'aragonés mas que mas u sobre tot.
- Elles peuvent être confondues avec des monocytes, d'autant plus que certaines d'entre elles sont phagocytantes.
- D'autant plus vaine était leur crainte, Que le gorille est un luron. (canción Le Gorille de Georges Brassens).
Tamién pueden servir de referencia los dos termins:
- Ce dernier constitue une originalité dans la mesure où ces instances ne sont pas de simples comités de concertation sans responsabilité.
- L'instruction gratuite et obligatoire dans la mesure que je viens de marquer.
- Il se calmait à mesure que l'orage s'atténuait.
Igualdat u desigualdat
editarS'indica a igualdat, superioridat u inferioridat d'una cualidat:
- Je t'en donnerai autant que tu voudras.
- Personne ne le saura, aussi longtemps que tu me seras loyal.
- Personne ne le saura, tant que tu me seras loyal.
Contruccions paratacticas:
- Plus il travaille, plus il est pauvre.
- Mes treballe, mes pobre ye.[1]
Las oracions comparativas elipticas no levan expresau o verbo.[5]
Oracions comparativas idiomaticas
editarBi ha una serie de comparacions que se fan con cualidaz proverbials atribuitas a materials, plantas, animals, y mesmo personas:
- Haute comme trois pommes.[6]
- Sage comme une image.
- Jolie comme un coeur.
- Cheveux blonds comme les blés.
- Pleurer comme une madeleine.
- Trembler comme une feuille.
- Léger comme une plume.
- Se ressembler comme des gouttes d'eau.
- Être sourd comme un pot.
- Être riche comme Crésus.
Bi ha muitas comparanzas idiomaticas con zoonimos:
- Chanter comme un rossignol.
- Courir comme une gazelle.
- Dormir comme un loir.[7]
- Sauter comme un cabri.
- Siffler comme une merle.
- Souffler comme un phoque
- Être fait comme un rat.
- Être pédé comme un phoque.
- Bavard comme une pie.
- Paresseux comme un lézard.
- Gai comme un pinson.
- Heureux comme un poisson dans l'eau.[6]
- Rouge comme un homard.
- Jaloux comme un tigre.
- Fidèle comme un chien.
- Rusé comme un renard.
- Serrés comme des sardines.
- Malin comme un singe.
- Connu comme le loup blanc.
- Sale comme un cochon.
- Frisé comme un mouton.
- Têtu comme une mule.
- Excité comme une puce.
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. pp 326-327, pp 480-481.
- ↑ (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, p 328.
- ↑ 3,0 3,1 (es) BARCOS, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, pp 64-65, p 217.ISBN 978-84-8094-058-0
- ↑ 4,0 4,1 4,2 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). p 206, p 286-287, p 290.
- ↑ (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., pp 161-163, pp 206-208.
- ↑ 6,0 6,1 (fr) Élodie Heu: Edito B2: Méthode de Français. Éditions Didier, Edelsa, 2015. Cahier d'activités, pp 136-137, pp 140-141.
- ↑ (fr) Christiane Descotes-Guenon, Marie-Hélène Morsel, Claude Richou: L'éxercisier. Presses universitaires de Grenoble, 2005. pp 136-137.
Bibliografía
editar- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Miguel Ánchel Barcos, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0
- (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978).
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
- (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
- (fr) Élodie Heu: Edito B2: Méthode de Français. Éditions Didier, Edelsa, 2015. Cahier d'activités.
- (fr) Christiane Descotes-Guenon, Marie-Hélène Morsel, Claude Richou: L'éxercisier. Presses universitaires de Grenoble, 2005.
Vinclos externos
editar
As oracions comparativas en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |