Pronombres relativos en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os pronombres relativos en francés se fan servir pa unir dos frases substituindo un substantivo, un pronombre, un grupo nominal u un complemento. En francés bi ha dos clases principals de pronombres relativos: os simples y os composaus[1]. Tamién se considera pronombres relativos a un complexo formau por un pronombre relativo seguindo a un demostrativo.[2].
Pronombres relativos simples
editarOs pronombres relativos simples en francés y en as atras luengas romances han teniu una evolución dende o latín influida por a evolución de dos pronombres interrogativos latinos (quis, quid y qui, quae, quod)[3]. En francés son pronombres relativos simples:
Qui
editarO pronombre qui fa de subchecto y se presenta como una forma identica a un pronombre interrogativo francés qui que tamién existe en aragonés. Como pronombre relativo l'uso de qui no coincide siempre en francés y en aragonés, sobre tot cuan en aragonés ha retaculau muito debant de formas como (l)o que, (l)a que. Una diferencia important ye que en francés como indicador de subchecto no indica siempre necesariament personas, y en aragonés siempre indica personas y nunca ni obchectos, ni feitos ni ideyas abstractas.
- Descendrait un bloc de pierre qui écraserait tous les vergers.
- Qui est-ce qui peut m'aider?[6]
- (Traducción literal) ¿Qui ye o que puet aduyar-me?/¿Qui ye qui puet aduyar-me? (con qui interrogativo).
- (Traducción real) ¿Qui puet aduyar-me? (con qui interrogativo).
- Qu'est-ce qui se passe ?[6]
- (Traducción literal) ¿Qué ye o que pasa?.
- (Traducción real) ¿Qué pasa?.
O relativo qui puet ir con preposicions como à, avec, pour y de:
- Je le donnerai à qui je voudrai.
- Hu donaré a qui querga[7].
- La fille avec qui tu est venu...où habite-t-elle ?.
- La moceta con qui has veniu ¿ one vive ?[8].
- Cette femme avec qui tu parlais est ma tante.
Que
editarO pronombre que fa de complemento directo, coincidindo con o mesmo uso en aragonés.
- La maison que j'ai fait batir[9].
- La casa que yo he feito construir.
Dezaga d'un pronombre relativo que o participio presenta concordancia gramatical con l'obchecto directo precedent:
- J'ai les informations que tu m'avais demandées.
- ...sans les trois gouttes de liqueur que je t'ai données tout à l'heure, tu aurais déjà expiré....
- La lettre qu'elles se sont écrite.
Où
editarO pronombre où fa de complemento circunstancial de puesto y de tiempo[4]. Deriva d'o latín ŬBĪ[10] y a suya ortografia presenta un signo diacritico ù pa poder estar diferenciau d'a conchunción ou.
- À Salamanque est la place où je me suis étonné.
- La tanière est le lieu où ils restent pendant le jour.
- C'était le dernier été où nous y nous y avons été.
- Yera l'estiu pasau cuan i vem estar[7].
- Tu le lui donneras le jour où tu le verras.
- Ya le'n darás el día cuan el veigas[8].
Dont
editarO pronombre dont deriva de UNDE[10] y fa de complemento de rechimen verbal, complemento intrueito por a preposición de u complemento d'un adchectivo introduciu por de.
Pronombres relativos composaus
editarOs pronombres relativos composaus unen dos frases con la substitución d'un complemento encomenzau por una preposición diferent d'a preposición de[1]. Son pronombres relativos composaus:
- Lequel, lesquels, laquelle, lesquelles.
- Auquel, auxquels, à laquelle, auxquelles.
- Duquel, desquels, de laquelle, desquelles.
L'orichen d'estos relativos composaus ye o pronombre cualitativo latino QUĀLIS, que prenió o puesto d'o pronombre interrogativo adchectivo latino (QUI, QUAE, QUOD), que no podeba indicar numero. Con o tiempo prenió tamién a función d'o pronombre interrogativo substantivo latino (QUIS, QUID), y d'o pronombre relativo latino (QUI, QUAE, QUOD)[3].
Con l'adición de l'articlo definiu individualizador quedó substantivau como lequel[3]. A forma auquel se fizo por contracción con a preposición à. A forma duquel se fa servir dezaga d'una locución prepositiva rematada en de (au bord de, près de)[1].
Formas complexas formadas por un pronombre relativo complexo seguindo a un demostrativo
editarPueden estar masculinas, femininas u neutras.
As formas con chenero masculin y feminin pueden son celui qui, celle qui, ceux qui, celles qui, celui que, celle que, ceux que, celles que, celui dont, celle dont, ceux dont y celles dont.[12]
- Pour savoir celles qui ont été tués.
- Per saber las que heban muerto.[11]
As formas neutras son ce qui, ce que y ce dont[12].
Una d'as funcions d'esta estructura ye dar enfasi (mise en relief): [14]
- La biologie, c'est ce qui me passione.
- Ce qui me passione, c'est la biologie.
- Je suis marié, c'est ce qu' elle ne sait pas encore.
- Ce qu'elle ne sait pas encore, c'est que je suis marié.
- Voyager le monde, c'est ce dont elle rêve.
- Ce dont elle rêve, c'est de voyager le monde.
- Les victimes, c'est ce à quoi elle pense.
- Ce à quoi ce à quoi elle pense, c'est aux victimes.
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015, pp 54-61.
- ↑ (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 20-21.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos. p 362, pp 217-222.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana, Clé International, 1996, p 164.
- ↑ (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010, pp 121-122.
- ↑ 6,0 6,1 (fr) Régine Mérieux, Emmanuel Lainé, Yves Loiseau: Parcours A2 Méthode de français. Latitudes. Les Éditions Didier, p 59.
- ↑ 7,0 7,1 7,2 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003 pp 151-153.
- ↑ 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 (es) María Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental Institución Fernando el Católico, 1998, pp 324-328.
- ↑ (es) Charles-François Lhomond: Gramática francesa de L'homond.J. Collaur, 1821.
- ↑ 10,0 10,1 (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 453.
- ↑ 11,0 11,1 (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L.: (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC, pp 70-73.
- ↑ 12,0 12,1 (es)Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999, pp 22-25.
- ↑ (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gubierno d'Aragón, 2001. p 147.
- ↑ (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012, pp 36-36.
Bibliografía
editar- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.