Anglés americano
Anglés americano American English | |
---|---|
Uso de l'anglés en os diferents estaus | |
Localización cheografica | |
Estau | {{{estau}}} |
País | {{{país}}} |
Rechión | {{{rechión}}} |
Parlau en | Estaus Unius |
Lugars principals | |
Estatus | |
Atras denominacions | Anglés d'Estaus Unius |
Charradors | 225 millons |
Oficial en | |
Reconoixiu en | |
Regulau por | |
Vitalidat | Alta |
Escritors principals | |
Rasgos dialectals | |
Clasificación lingüistica | |
Indoeuropea | |
Codigos | |
ISO 639-1 | en-US |
ISO 639-2 | |
ISO 639-3 | eng-US |
SIL |
L'anglés americano (en anglés American English) ye un conchunto de dialectos de l'anglés que se fan servir sobre tot en Estaus Unius. Aproximadament dos tercios d'os parlants nativos de l'anglés viven en Estaus Unius. L'accento predominant de l'anglés americano conoixiu como "americano cheneral" ye o menos vinclau a distincions rechionals, etnicas u culturals.
L'anglés ye a luenga mes amplament parlada en os Estaus Unius. L'anglés ye a luenga habitualment emplegada por o gubierno federal y ye considerada de facto a luenga d'Estaus Unius por o suyo uso bien estendillau.
L'uso de l'anglés en Estaus Unius ye o resultau d'a colonización britanica. A primera ondada de pobladors angloparlants arribó en Nordamerica mientres o sieglo XVII, seguida por atras migracions en os sieglos XVIII y XIX. Dende alavez, l'anglés ha estau influenciau por l'alemán, o gaelico irlandés, o castellano, os luengaches d'Africa occidental, os luengaches amerindians, y atras luengas d'ondadas succesivas d'inmigrants en os Estaus Unius.
L'anglés escrito ye d'alto u baixo o mesmo en Gran Bretanya que en Estaus Unius[1], i habendo pocas diferencias ortograficas. As diferencias se manifiestan sobre tot en lexico y pronunciación.
Fonetica
editarEncara que l'anglés americano presenta as evolucions foneticas propias de l'anglés moderno bi ha diftongacions en /ai/ que no se fan igual que en anglés britanico. Por eixemplo simultaneous se pronuncia en anglés con diftongo /ai/, diferent de l'anglés britanico[1], a on se pronuncia con /i:/ luenga.
A vegadas bi ha diferencias en a silaba accentuada. Por eixemplo en anglés americano tenemos deBRIS diferent de l'anglés britanico DEbris[1].
O diftonto /əʊ/ de l'anglés britanico en parolas como know ("saber") y alone ("solo") corresponde a lo diftongo /oʊ/ en anglés americano.
O fonema vocalico /ɒ/ de l'anglés britanico en parolas como clock ("reloch") y hot ("calient") corresponde a lo fonema /ɑ/ de l'anglés americano.
Os fonemas /t/ y /d/ se neutralizan en posición intervocalica y tienden a pronunciar-se mes pareixius a lo fonema /d/ que a lo fonema /t/, a diferencia de l'anglés britanico, a on que tiende a la /t/.
Estos zaguers fonemas desapareixen dezaga n, y os angloamericanos pronuncian inter city igual que inner city. Este fenomeno fonetico tiene consecuencias en ortografías especials como wanna y gonna (want to y going to)[2]
Lexico
editarA part de cheosinonimos, mos trobamos parolas comuns en os dos estándards pero con significaus diferents. Como en toz os luengaches colonizals l'anglés americano ha conservau arcaísmos perdius en o estándard britanico. Antiparte l'anglés americano ha serviu de vehiclo de transmisión de parolas ampradas de luengas amerindianas y de pueblos colonizadors no angleses como resultau d'elementos que no existiban en Gran Bretanya. Manimenos, bi ha pocas parolas traitas por os inmigrants europeus d'o sieglo XIX, pus os inmigrants querioron integrar-se socialment o mes pronto posible y preboron de transmitir a los suyos fillos un anglés correcto[3].
Os primers colonos angleses creyoron nuevos termins con parolas anglesas pa dicir os animals, plantas y elementos d'o terreno que yeran nuevos pa éls. Por eixemplo bluegrass pa dicir una especie de hierba (Poa pratensis) que tiene fuellas de color verde-azul[3].
As parolas de l'anglés americano elevator y drapes corresponden a lift ("ascensor") y curtains[1] ("cortinas") en anglés britanico.
Parolas con significaus diferents son pavement, que ye a superficie cubierta d'un suelo, d'un camín u carretera, diferent d'o significau de "cera" en anglés britanico[1].
En anglés americano se fa servir de contino o verbo to have con o significau de "tener" (como en cheso u en francés), a diferencia de l'anglés britanico que prefiere un uso contino d'o verbo to get en pasau perfecto (a estructura to have got).
Arcaísmos de l'anglés americano
editarEn anglés americano bi ha unas cuantas parolas y significaus de l'anglés meyo y l'anglés moderno primerenco que se perdioron en l'anglés britanico que parla a chent de Gran Bretanya, de fueras de parlas rechionals de zonas apartadas. Belunas d'estas parolas tienen os suyos cognatos en l'anglico escocés d'os Lowlands d'Escocia.
Parolas como fall ("Santmigalada", autumn en anglés britanico), faucet ("ixeta", tap en anglés britanico), diaper ("nappy" en anglés britanico), candy ("carambelo" "laminería", sweets en anglés britanico), skillet ("sartana", frying pan en anglés britanico), eyeglasses ("lunetas", glasses o spectacles en anglés britanico) y obligate ("obligar", que en anglés tamién se diz oblige y force) son consideradas a sobén como americanas.
Fall por eixemplo yera como se deciba a la estación dezaga d'o verano y antes de l'hibierno en l'Anglaterra d'o sieglo XVI, y yera una contracción d'a expresión fall of the leaf[4] de l'anglés meyo. Mientres o sieglo XVII a emigración anglesa t'as colonias de Nordamerica yera en o suyo punto maximo y os pobladors levoron l'anglés con ellos. Mientres o termin fall se convertiba en obsoleto poquet a poquet en Gran Bretanya, se convertió en o termin mas común en Nordamerica.
O participio gotten d'o verbo get se considera a sobén un americanismo, encara que bi ha zonas d'Anglaterra como Lancashire y nord-este d'Anglaterra a on encara se fan servir, chunto con putten como participio de put ("posar").
En a segunda mitat d'o sieglo XX muitos arcaísmos lexicos u semanticos que se conversaban en anglés americano tornoron atra vegada a Bran Bretanya. Son eixemplos d'estos arcaísmos hire ("dar treballo"), quit ("aturar", "parar"), I guess ("yo suposo"), baggage ("equipache"), hit (referiu a un puesto), y os adverbios overly y presently ("currently"). Beluns d'estos, por eixemplo monkey wrench ("clau anglesa") y wastebasket ("papelera"), s'orichinoron en o sieglo XIX en Gran Bretanya.
O subchuntivo mandativo (como en the City Attorney suggested that the case not be closed) ye mes vivo que anglés americano que en anglés britanico. Apareixe en a charrada de cualques arias como un uso normal y se considera obligatorio en contextos que son mes formals. Os adchectivos mad con significau de angry ("carranyau"), smart con significau de intelligent ("intelichent"), y sick con o significau de ill ("malauto") son tamién mes frecuents en anglés americano y en hiberno-anglés que en anglés britanico.
Parolas d'orichen amerindián
editarO proceso de creyación de nuevos elementos lexicos encomenzó tan pronto como os colonos encomenzoron a amprar substantivos pa una fauna, flora y topografía poco familiar dende as luengas amerindianas nativas.
Eixemplos d'estas parolas son: o marsupial opossum, o procionido raccoon, o fruito squash y o cervido moose (dende l'algonquín). Unas atras parolas ampradas como a cabana wigwam u o calcero moccasin describen articlos d'uso común entre os amerindians. Como estas parolas representan conceptos especificos inexistents enantes entre os europeus, habioron de dicir-se asinas cuan s'encomenzoron a conoixer en Europa.
Parolas d'orichen chermanico
editarSon parolas d'orichen alemán present en anglés americano angst ("preocupación", "anxiedat"), check ("a cuenta en un bar u restaurant"), kindergarten ("guardería", "chardín d'infancia")[3] y sauerkraut ("col fermentada").
A influencia lingüistica alemana se veye en cambios semanticos como en dumb, que significaba en anglés orichinal "mudo", pero que prenió tamién o significau de "estupido" dende l'alemán dumm[1].
L'anglés americano ampra de l'holandés parolas como cookie ("galleta"), cruller ("bunyuelo"), stoop ("escalera d'entrada"), y pit (ruello d'una fruita).
Parolas d'orichen castellano
editarSon d'orichen castellano palabras como barbecue, canyon, rodeo y stevedore.
Parolas d'orichen francés
editarSon galicismos ampraus en l'ambient colonial d'America levee ("espolón", "dique"), portage ("l'acción de carriar mercaderías" u "levar barcas", orichinariament en anglés "carrying of boats or goods") y (probablement) gopher (un radedor pareixiu a lo esquiruelo pero de tierra).
Morfolochía
editarVerbos con particlas y palabras composadas
editarMuitos substantivos composaus se fan con un verbo y una preposición: add-on, stopover, lineup, shakedown, tryout, spin-off, rundown ("summary" en atros rechistros de l'anglés), shootout, holdup, hideout, comeback, cookout, kickback, makeover, takeover, rollback ("decrease" en atros rechistros de l'anglés), rip-off, come-on, shoo-in, fix-up, tie-in, tie-up("stoppage" en atros rechistros de l'anglés), stand-in. Son esencialment verbos con particlas substantivaus.
De feito cualques verbos con particla son d'orichen estausunidense: spell out, figure out, hold up, brace up, size up, rope in, back up/off/down/out, step down, miss out, kick around, cash in, rain out, check in y check out (en toz los sentius), fill in (inform en atros rechistros de l'anglés, "informar"), kick in u throw in (contribute en atros rechistros de l'anglés, "contribuir"), square off, sock in, sock away, factor in/out, come down with, give up on, lay off (d'o treballo), run into y across (meet en atro rechistro de l'anglés), stop by, pass up, put up (diners), set up (frame en atro rechistro de l'anglés), trade in, pick up on, pick up after, lose out.
Se conoixe bel caso de verbo con particla d'orichen alemán: to fill out ye o calco de l'alemán ausfüllen[1]. En anglés britanico a forma normal ye to fill in, encara que a zaguers d'o sieglo XX tamién faigan servir to fill out por influencia americana.
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 (en) Richard Musman: Background to the USA. Macmillan Publishers, 1992. pp 12-16.
- ↑ (en) Michael Brookes: Pronounce English. Larousse, Spes Editorial, S.L, 2002, pp 137-143.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 (en) Brigit Viney: The History of the English Language. Oxford University Press, 2008. pp 50-56
- ↑ (en) T. F. Hoad: The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Paw Prints, 2008.
Bibliografía
editar- (en) Richard Musman: Background to the USA. Macmillan Publishers, 1992. pp 12–16.