Persismos en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los persismos en francés son palabras orichinarias de las luengas iranicas de l'antiga Persia, en especial lo persa. Estando antigos y variaus los contactos entre los antigos pueblos iranicos y los griegos, romanos y arabes, los persismos han plegau a las luengas romances occidentals en diferents circumstancias y a traviés de cadenas de transmision complexas. En francés gran part de los persismos han plegau sobre tot a traviés de l'arabe entre los sieglos XII y XIV.
Lo "Traité de la formation de la langue française" considera d'orichen persa estas palabras:
- Anil.
- Assa.
- Azur.
- Babouche.
- Badam.
- Badamier.
- Badiane.
- Balais.
- Bazar.
- Bédegar.
- Calencar.
- Caravane.
- Caravansérail.
- Carquois.
- Chacal.
- Châle.
- Cipaye.
- Derviche.
- Divan.
- Échec.
- Échecs.
- Firman.
- Gnacare.
- Guèbre.
- Gueules.
- Jasmin.
- Kermès.
- Kiosque.
- Laque.
- Lilas.
- Limon.
- Mage.
- Mat.
- Momie
- Nacre
- Naphte
- Narguilé
- Nilgaut
- Pacha
- Rob.
- Roc.
- Spahi.
- Taffetas.
- Tambour.
- Toutenague.
Persismos transmesos por lo griego
editarEn la Edat Antiga bel persismo pasó a lo griego antigo y dende lo griego antigo a lo latín y las luengas romances.
- Mage: mago. Orichinariament s'aplicaba a la casta sacerdotal de lo zoroastrismo. Lo recuerdo de los magos zoroastricos permaneixió en las leyendas cristianas como los Reis Magos d'Orient, en francés Rois mages.
- Parasange: parasanga, unidat de distancia persa.
- Satrape: satrapa, gobernador d'una demarcación territorial de l'Imperio Aquemenida.
- Tapis.
- Tigre: felido Panthera tigris.
Persismos transmesos por l'arabe
editar- Échecs: escaques.
- Jasmin: planta de lo chenero Jasminum.
- Laque: laca.[1] Amprada por lo latín medieval a l'arabe clasico, que la prenió de lo persa. En persa esta palabra ye d'orichen pracrito y remite a una palabra sanscrita.
- Lilas. Dende l'arabe pasó a lo portugués y dende lo portugués a lo francés.
- Orange. La o de orange se debe a una interpretación popular con la palabra or por la color dorada de lo fruito.
- Safran: zafrán.
- Timbale.
Escaques
editarFitonimos
editar- Badam: fruito de Terminalia catappa.
- Badamier: árbol Terminalia catappa.
- Badiane: fruito de Illicium verum.
- Épinard: ye una adaptación por meyo de lo sufixo -ard de lo latín medieval SPINACHIUM, de l'algarabía isbinâkh, con orichen en lo persa aspânākh.[2] Corresponde a l'aragonés espinaques.
- Jasmin.
- Kermès.
- Laquier: árbol de la laca.
- Lilas.
- Limon: fruito de Citrus × aurantifolia u de Citrus latifolia.
- Orange.
- Safran: zafrán.
Substacias quimicas, cristals, minerals, colors
editarZoonimos
editarTeixius, vestimenta, ropa
editar- Babouche: la forma orichinal persa ye papuch, con las radices pa ("piet") y puch ("cubrir"), plegó a lo francés a traviés de lo turco otomán.[2]
- Châle: deriva de lo hindi shāl, d'orichen persa شال « xal » u « xaale ».
- Gueules: gules, tecnicismo heraldico.
- Pyjama: la forma orichinal persa pāyjāma / pājāma presenta la mesma radiz pa que ha orichinau babouche y significa "ropa de piez", "ropa de gambas". Dende lo persa pasó a l'urdú,[2] plegando a lo francés como anglicismo.
- Taffetas: tafatán.[3]
- Tapis: tapit.
Institucions politicas, militars y relichiosas
editar- Cipaye: la forma orichinal ye lo persa sipāhī ("soldau"), que fue amprada por lo portugués sipae, pasando a l'anglés sepay u sepoy.
- Derviche.
- Guèbre.
- Mage.
- Pacha.
- Satrape.
- Schah.
- Spahi: la forma orichinal ye lo persa sipāhī, que fue amprada por lo turco otomán como sipahi. Lo Dey d'Alcher teneba un cuerpo de caballería tradicional d'inspiración otomana dito sipahi u sibahi, que conoixioron los franceses cuan la conquiesta d'Alcheria y adaptoron como spahi. Ya adintro de l'exercito francés, s'exportó lo modelo de caballería spahi t'a atros países de l'Africa colonial francesa y tamién a la Francia metropolitana.
Construccions y urbanismo
editar- Bazar.
- Caravansérail.
- Divan.
- Kiosque: deriva de lo persa kūšk ("pfundamento"), a traviés de lo turco köşk ("pabillón de chardín"), y de lo italiano chiosco.
Referencias
editar- ↑ (es) María Isabel Falcón Pérez: Comercio y comerciantes en Huesca a principios del siglo XV. Aragón en la Edad Media, ISSN 0213-2486, Nº 9, 1991 , pp. 243-268 [1]
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 237.
- ↑ (es) Santiago Penén y Debesa, F. Savall y Dronda: Glosario de las voces provinciales y anticuadas que se encuentran en los Fueros, observancias y actos de corte del Reino de Aragón. Archivo de filología aragonesa. Vol. nº 30-31, 1982, pp 293-320.
Bibliografía
editar- (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982.
- (es) Edward A.Roberts: Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española. Alianza Editorial, 2001.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue française. Paris, Delagrave, 1890.
O lexico persa y os persismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
Os persismos en galaicoportugués | persismos en astur-leyonés | os persismos en castellano | os persismos en aragonés | os persismos en catalán | os persismos en occitán | os persismos en francés | os persismos en italiano | os persismos en neerlandés | os persismos en anglés | os persismos en alemán | os persismos en griego | os persismos en arabe |