Oracions temporals en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Las oracions temporals en francés indican relacions cronolochicas entre feitos u situacions. Las mes tipicas presentan una proposición subordinada de tiempo con la mesma función que un adverbio de tiempo, ye dicir, indicando circunstancias anteriors, simultanias u posteriors a l'acción de la proposición principal.[1] Manimenos tamién bi ha atros tipos de construccions que expresan relacions temporals.
Las proposicions subordinadas temporals son introducidas por una conchunción u una locución conchuntiva de tiempo. Dezaga de la mes gran part d'estas conchunción lo verbo ye en indicativo, estando las conchuncions avant que, jusqu'à ce que y en attendant que una excepción por ir siempre con lo verbo en subchuntivo[1].
Subordinadas temporals
editarAnterioridat
editarL'anterioridat se puede expresar en infinitivo, en subchuntivo u en indicativo seguntes las conchuncions.
Lo infinitivo se fa servir con avant de y con en attendant de:[2]
- Avant de t'en aller, tu donnerás le fourrage aux mulets.
L'anterioridat que s'expresa con las locucions conchuntivas avant que, en attendant que y jusqu'à ce que se fa con un verbo en subchuntivo:
- Je resterai à la maison en attendant qu'il fasse meilleur.
- Je t'attendrai jusqu'à ce qu'il fasse nuit.
- Avant qu'elle te le dise, dis-le-lui toi-même.
- Antes que te'l diga ella di-le-ne tú.[4]
- Avant qu'il ne l'abîme, brûle-la.
- Antes que la malmete, crema-la[5].
La conchunción avant que puede ir con un ne expletivo,[6] igual como en chistabín puede haber-ie un no tamién expletivo:
- Ils les feront avant que tu ne penses.
- Antes que no piensas las farán.[4]
La conchunción jusqu'à ce que significa dica que:
- Jusqu'à ce que l'herbe ne soit bien sèche nous ne la pourrons pas foutre au pailler.
Lo indicativo va con jusqu'au moment où y en attendant le moment où.
Simultaneidat
editarLa simultaneidat se puede dividir en simultaneidat simple, simultaneidat momentania, simultaneidat de durada, simultaneidat progresiva y simultaneidat concomitant.[6]
La simultaneidat simple y la simultaneidat momentania s'expresan con conchuncions como quand y lorsque u locucions conchuntivas como alors que, chaque fois que, au moment où[6], ecetra. La conchunción quand va acompanyada de futuros d'indicativo iguals indicando eventualidat:
- Je travaillerai quand on m'appellera.
La simultaneidat progresiva se puede expresar con à mesure que y au fur et a mesure que[6]. La locución conchuntiva à mesure que tiene en benasqués lo cognato a mesura que:
- Donne-les-lui peu à peu à mesure que tu les coupes.
- Ves dand-les-ie a mesura que las tallas.[5]
La simultaneidat de durada se puede expresar con pendant que y depuis que, tandis que[6], ecetra:
- Depuis qu'il va à l'école, il sourit tout le temps.
L'uso de pendant que ye exclusivament temporal como en ansotano mientras que.[8] Tandis que puede tener un matiz de retreito u d'oposición.
La locución conchuntiva depuis que puede indicar tamién posterioridat respecto a lo momento de l'acción principal[6].
Posterioridat
editarLa posterioridat s'expresa con quand, dès que, aussitôt que, après que y sitôt. Si en la oración composada los tiempos son en futuro se puede fer servir la oposición futuro simple-futuro perfecto pa expresar l'orden temporal.
- Après que vous aurez fait les examens, je les corrigerai.
La conchunción quand de las subordinadas de posterioridat va acompanyada de futuros d'indicativo diferents:
- Quand tu auras fini, nous irons au cinema.
- Lors que l'avión aura décollé, tu pourras détacher votre ceinture.
Las locucions dès que y aussitôt que expresan una posterioridat immediata[6]:
- Dès que tu auras fini, tu pourras partir.
La locución une fois que expresa una posterioritat respecto a lo momento de l'acción principal. La locución depuis que puede expresar esta clase de posterioridat amás de simultaneidat de durada[6].
- Une fois que tu y vas, il ne me faut pas y aller.
- Una vegada que tu i vas, no me i cal anar a yo.[3]
Atras estructuras, formas y expresions
editarBi ha estructuras temporals de simultanidat que emplegan un cherundio que ha de tener lo mesmo subchecto que la proposición principal:
- En arrivant chez lui il se rendit compte qu'il avait perdu la clé.[6]
Igual como en aragonés benasqués, se puede refirmar con l'adverbio tout indicando una acción en curso:[9]
- Tout en soupant, je m'endormais.
- Tot sopant, m'anaba quedant dormida.[5]
No s'ha de confundir esta estructura con un atra de pareixida con función concesiva.
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. pp 182-183.
- ↑ (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 104-105.
- ↑ 3,0 3,1 (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978). p 44.
- ↑ 4,0 4,1 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, pp 80-81, p 232, p 355.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, pp 288-296.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 6,8 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 265-266.
- ↑ (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 148-149.
- ↑ (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, pp 141-143, pp 224-224.ISBN 978-84-8094-058-0
- ↑ (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007. pp 286.
Bibliografía
editar- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
- (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016.
- (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007.