Lusismos en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los lusismos en francés son palabras d'orichen portugués presents en francés. S'estima que en francés bi ha una centena de palabras provenients de lo portugués, incluyindo palabras que lo portugués ha transmeso a lo francés.
No bi ha una continuidat territorial entre lo dominio galaicoportugués y lo francés, por lo que los contactos han estau a traviés de la navegación maritima, lo comercio internacional, la presencia europea en las colonias d'Ultramar, la divulgación cientifica de descubrimientos en las colonias, ecetra.
Bi ha pocos lusismos que haigan plegau a lo francés travesando la Peninsula Iberica a traviés de l'astur-leyonés, lo castellano y l'aragonés (embarrasser, pintade). Bi ha arabismos que plegoron a lo francés a traviés de lo portugués (albacore, marabout y seguntes bel autor abricot).
Lo portugués tamién estió vía d'entrada d'americanismos (jaguar, couguar, coati), d'africanismos (banane), y de palabras de las costas de l'Indico (bambou, jangada, copra, jonque). La mes gran part de las palabras malayas presents en francés han arribau a traviés de lo portugués.[1]
Lo feito que lo francés y lo portugués sigan dos luengas romances occidentals ha permeso una millor inserción morfolochica de los termins portugueses adintro de lo lexico de lo francés.
Lo pareixiu de lo castellano y lo portugués, un contexto colonial pareixiu y lo mesmo ambient de contactos por navegación maritima fan que a vegadas siga dificil saber si una palabra ha estau transmesa por la una y l'atra luenga (nègre, sombrer). Tamién s'ha quiesto interpretar bel lusismo u castellanismo dubdoso a partir de lo catalán (abricot).
Zoonimia
editarSon zoonimos d'orichen portugués:
- Albacore: peix Thunnus albacares.
- Albatros: au de la familia Diomedeidae.
- Cacatoès: au de la familia Cacatuinae.
- Cachalot: cetacio de la familia Physeteridae.
- Coati: mamiferos procionidos de los cheneros Nasua y Nasuella.
- Cobaye: radedor de lo chenero Cavia, en especial de la especie Cavia porcellus.
- Cobra: serpients de los cheneros Naja y Ophiophagus.
- Cougar: felido Puma concolor.
- Jaguar: felido Panthera onca.
- Macaque: primate de lo chenero Macaca.
- Pintade: pintada.
- Piranha: peixes sudamericans de la subfamilia Serrasalminae.
- Sagouin: primates de lo chenero Saguinus.
- Serval: felido Leptailurus serval; a forma orichinal en portugués ye "cerval", referida orichinariament en esta luenga a los felidos de lo chenero Lynx (igual como en aragonés).
Fitonimia
editar- Igname: planta de lo chenero Dioscorea.
- Ipéca: radiz medicinal de la planta Carapichea ipecacuanha.
- Jambose: fruito de l'árbol Syzygium malaccense.
- Lilas: arbusto de lo chenero Syringa. La forma portuguesa lilás ye un arabismo, derivau de līlāk devez un persismo derivau de līläǧ d'orichen en lo sanscrito nīlah.
- Longane: fruito de l'árbol Dimocarpus longan.
- Mangostan: árbol Garcinia mangostana.
- Mangouste: fruito de l'árbol Garcinia mangostana.
- Mangue: fruito de l'árbol Mangifera indica.
- Maniguette/Malaguetta: planta Aframomum melegueta, con una simient que se'n obtién una especia con gusto de pebre.
- Sagou: fecula d'amelón provinient de lo miollo d'árbols como lo Metroxylon sagu.
- Sargasse: algas de lo chenero Sargassum, de la clase Phaeophyceae.
Cheografía fisica y cheolochía
editarMedicina
editarAlimentación, gastronomía y cocina
editarRelichión
editarLusismos d'orichen malayo
editarSon palabras d'orichen malayo trasmesas por lo portugués a lo francés:
- Achards.
- Cacatoès: proviene de lo malayo kakatūwa a traviés de lo portugués cacatua u de lo neerlandés kaketoe.
- Calambac.
- Jambose.
- Jonque: una embarcación tipica d'o sudesde asiatico.
- Mandarin.
- Mangoustan.
- Prao.
- Sagou.
Referencias
editar- ↑ (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
Bibliografía
editar- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, (1981).
- (es) Carlo Tagliavini: Los orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance. Fondo de Cultura Economica, 1973.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- (fr) Melissa Soria Estévez: Les hispanismes dans Le Petit Robert 2014. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna. La Laguna, chunio de 2015.
Se veiga tamién
editar
O lexico portugués y os lusismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | astur-leyonés | en castellano | en catalán | en gallego | en francés | en italiano | en neerlandés | en occitán | en portugués |