Occitanismos en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os occitanismos en francés son palabras orichinadas a partir d'una palabra de l'idioma occitán y que han estau ampradas por o francés en cheneral u por o francés rechional d'o sud de Francia, que ye en proceso de cheneralizar-se en o territorio historico d'a luenga occitana. A palabra occitana s'ha habiu d'adaptar a la pronunciación francésa, por eixemplo as palabras con -a final atona en occitán prenen una terminación ortografica en francés con -e final caduca u que no se pronuncia.
Bi ha muitas palabras d'orichen occitán que s'han cheneralizau en francés a costa d'a palabra francesa orichinal. A palabra occitana abelha (d'igual pronunciación que o suyo cognato aragonés) s'adaptó en francés como abeille[1] y substituyó a la palabra francesa antiga avette, que d'acuerdo con a fonetica d'o francés presentaba v como consonant intervocalica derivada d'a -P- intervocalica latina[2]. A palabra cigonha ("ciguenya") s'adaptó como cigogne y substituyó a soigne/ceoigne.
Orichens de los occitanismos
editarOccitanismos d'orichen prerromán
editarO latín que orichinó l'occitán teneba palabras prerromanas que representaban o suyo substrato lingüistico. L'occitán se distribuye por zonas en as que bi habió diferents pueblos prerromans, d'astí que bi haiga palabras de diferents orichens. Bi ha palabras prerromanas d'orichen galico como en francés. En Gascunya, a on que vivioron os aquitanos bi ha palabras d'o mesmo orichen que equivalents que se troban actualment en basco. En atras zonas bi ha palabras d'orichen sorotaptico.
A palabra occitana d'orichen precelta garriga, que teneba en francés antigo cognatos como jarrie, fue amprada como garrigue en o sieglo XVI.
Occitanismos d'orichen griego
editar- Biais: deriva de l'occitán biais y de lo griego EPIKARSIOS a traviés de lo latín vulgar.[1] La mesma palabra occitana ha plegau a lo catalán como biaix y a l'aragonés y castellano bies, reconoixible en la locución adverbial de manera a'l biés.[3] Ye documentada en francés medieval dende lo sieglo XIII como biais, pasando a l'anglés como bias[4] en forma de galicismo.
- Caliorne: amprau de l'occitán caliòrna, derivau de lo griego KÁLOS.
- Calme: amprau de l'occitán calma/cauma (muita calor), de lo griego καῦμα (KAÛMA), que significa "cremadura". En francés tiene chenero gramatical masculín, a diferencia de l'aragonés.
- Chômer: amprau de l'occitán caumar (descansar cuan la calor), derivau de cauma u de lo baixo latín CAUMARE con lo mesmo significau. Chômage deriva d'este verbo y significa "paro".
- Ganse: amprau de l'occitán ganso, que deriva de lo griego GAMPSOS.
- Gond: amprau de l'occitán gofon, que deriva de lo griego GOMPHOS (clau grueso).[5] Significa "alguaza".
- Micocoule y Micocoulier: ampraus de l'occitán micocola y micocolièr, relacionaus etimolochicament con lo griego moderno MIKROKUKKI, MIKROKOULI y MELIKOUKKIA.
- Tian: amprau de l'occitán tian, que deriva de lo griego antigo τήγανον, TÊGANON (« plato, escudella »), relacionau en orichen con l'arabismo tagine. Ye una especialidat culinaria provenzal a base verduras cueitas gratinadas, lo mes a sobén alberchenas, crabacins y tomates.
Occitanismos d'orichen chermanico
editarBi ha palabras occitanismos en francés d'orichen chermanico, tanto gotico como francico.
Un eixemplo de goticismo occitán amprau en francés ye bramer derivau de l'occitán bramar (present en aragonés chunto con atras variants), y que se remonta a lo gotico bramjan.
S'ha interpretau como d'orichen francico a partir de l'occitán lo francés medieval alberge, actual auberge, d'orichen francico a partir de *HERIBERGA, manimenos bi ha atra interpretación que considera que la forma occitana ye d'orichen gotico y la francesa d'orichen francico.
Occitanismos d'orichen italiano
editar- Anchois: de probable orichen chenovés (anciöa), l'occitán antigo anchoia sería la forma transmesa a lo francés. Corresponde a l'aragonés anchova.
Occitanismos d'orichen catalán
editarLo catalán presenta muitas coincidencias con lo lengadocián con lo que tiene continuidat cheografica, pero tamién con lo provenzal y o gascón. A sobén se troba evolucions romanicas coincidents. Se puede diferenciar un catalanismo d'un occitanismo si ye una palabra que tiene un orichen alleno a la evolución que dende lo latín local ha produciu los diferents dialectos occitans. La documentación de palabras d'orichen prerromán u arabe como anteriors en la Peninsula Iberica y posteriors en Midi pueden aduyar a diferenciar un catalanismo de un occitanismo.
- Baraque: barraca.
- Abricot se remonta a lo catalán albercoc, que presenta las variants abercoc, abircoc, abrecoc, abrecroc, abricoc, abricot, albaricoc, albecroc, d'orichen arabe.
Occitanismos d'orichen arabe
editarSe distingue entre arabismos que han entrau dende la Peninsula Iberica y arabismos que han entrau dende la Peninsula Italica.
- Abricot: ye un arabismo que ha entrau a traviés de lo catalán.
Sufixos de los occitanismos
editarO sufixo -ade ye l'adaptación en francés d'o sufixo occitán -ada[6] present tamién en aragonés. Encara que se pueda trobar lochicament adintro de claros occitanismos (como os platos occitans brandade y grillade), tamién se troba en palabras de fonetica francesa (noyade). Os significaus que aporta son os de colectivo (peuplade), plato (marinade, marmelade, salade), bebida (orangeade, limonade), resultau d'una acción (débandade, fanfarronade), construcción (arcade, barricade, colonnade, palissade) u comportamiento (arlequinade)
Campos lexicos de los occitanismos
editarOccitanismos descriptivos d'a realidat en o sud
editarA vegadas os occitanismos se refieren a animals (cigale), plantas (olive, olivier), elementos paisachisticos (garrigue), elementos culturals u costumbres mes comuns en o sud de Francia que en o norte.
A palabra occitana cigala (d'o latín CICADA) s'adaptó en francés como cigale. A palabra occitana oliva s'adaptó como olive en francés. A palabra bastida significaba orichinariament explotación agricola, fue adaptada como bastide en a redolada de Marsella y remató prenendo o significau de casa.
O nombre d'o chuego pétanque ("petanca") deriva d'a contracción de pè tancat ("piet cerrau", "piez chuntos y fixos en o suelo").
A costumbre de minchar caragols ye antiga en Catalunya y Lenguadoc, dende a on que pasó ta atras zonas de Francia. En occitán bi ha unas cuantas variants d'esta palabra d'orichen no guaire claro: cagaròl, cagarou (en provenzal), cagagot (en vivaro-alpín). Como resultau d'un cruce con os derivaus occitans d'o latín ESCARABEUS como escarabat ("escarabacho") apareixió a forma escargol[1], que fue amprada en francés como escargot por pareixiu con escarbot ("escarabacho"). L'occitanismo escargot substituyó a palabra francesa limaçon[1] relacionada con l'aragonés limaco.
Cheografía fisica
editar- Adret: solán.
- Aven: de l'occitán avenc.
- Baïne: ye una depresión formada entre la costa y un banco d'arena. Ye una palabra d'orichen gascón.
- Calanque.
- Causse.
- Cap: cabo.
- Ubac: ubago.
Zoonimia
editar- Abeille: abella.
- Aigle: alica, aliga.
- Cigale: cicala, ferfet.
- Cigogne: cigüenya.
- Escargot: caragol.
- Faisan.
- Langouste: deriva de l'occitán langosta, que proviene de lo latín LOCUSTA.
- Langoustine: derivau de l'anterior con un sufixo. En francés langoustine se refiere a lo escamarlán Nephrops norvegicus y no a los Dendrobranchiata como en las luengas iberorromanicas, que en francés son part de las especies conoixidas como crevettes, en especial las crevettes pénaéïdes (crevette caramote, crevette brune, crevette bleue, crevette banane, ecetra).
Ictionimia
editar- Anchois: anchova.
- Rascasse: lo peix Scorpaena notata.
- Daurade: lo peix Sparus aurata.
- Congre: podría haber estau transmeso por l'occitán y no provenir dreitament de lo latín CONGER.
Fitonimia y vechetación
editar- Bosquet.
- Campagnule.
- Garrigue: matigal mediterranio sobre suelos calsinosos.
- Brugnon.
- Micocoule.
- Micocoulier:
- Olive.
- Olivier.
- Pastel. Se refiere tanto a lo colorant azul-pastel como a la hierba Isatis tinctoria de que s'obtiene este colorant.
- Yeuse.
Cocina
editar- Aïoli.
- Bouillabaisse.
- Brandade: especialidat culinaria de Nimes a base d'abadecho.
- Calisson.
- Nougat: laminería comparable u pareixida a lo turrón.
- Pastis: licor anisau tipico de Provenza y Lenguadoc.
- Tian: especialidat culinaria provenzal a base verduras cueitas gratinadas, lo mes a sobén alberchenas, crabacins y tomates.
Atros
editar- Gargamelle: gargamela.[7]
- pétanque: petanca.
Occitanismos en o francés rechional d'o sud
editarO francés d'o sud o français du Midi presenta un substrato occitán por haber-ie coexistiu uns cuantos sieglos. A influencia depende d'o contexto cheografico u social y no nomes se manifiesta en o lexico, tamién en a morfolochía y en a sintaxi. O verbo auxiliar être se fa servir pa fer as formas composadas d'este mesmo verbo. En francés d'o sud se diz Je suis été ("yo soi estau"), a diferencia d'o norte que dicen J'ai été ("yo he estau").
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 (fr) Jacqueline Picoche, Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- ↑ (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo I fonetica Editorial Gredos. p 181.
- ↑ (es) BALLARÍN CORNEL, Ángel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 79.
- ↑ (fr) VÀRVARO, Alberto: Quatorzième Congrès international de linguistique et de philologie romanes. John Benjamins Publishing, 1976, p 194.
- ↑ (es) FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985. p 107.
- ↑ (fr) Pierre Bec: Manuel pratique d'occitan moderne, Ed. Picard, 1973, p. 135.
- ↑ (es) BARCOS, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, pp 106-107.ISBN 978-84-8094-058-0 p 214.
Bibliografía
editar- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
- (fr) Michel Piquemal, Nathalie Louveau: Les mots des Occitans. Édicions du Cabardès, 2013.
- (fr) Jacqueline Picoche, Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?.
- (fr) Alberto Vàrvaro: Quatorzième Congrès international de linguistique et de philologie romanes. John Benjamins Publishing, 1976.
- (fr) C.-F.-J.-B. de Gabrielli: Manuel du provençal, ou les provençalismes corrigés à l'usage des habitants des départements des Bouches-du-Rhône, du Var, des Basses-Alpes, de Vaucluse et du Gard. Aubin :Camoin et Masvert, 1838.
Se veiga tamién
editar
O lexico occitán y os occitanismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
Os occitanismos en galaicoportugués | os occitanismos en astur-leyonés | os occitanismos en castellano | os occitanismos en aragonés | os occitanismos en catalán | os occitanismos en francés | os occitanismos en arpitán | os occitanismos en piemontés | os occitanismos en italiano | os occitanismos en neerlandés | os occitanismos en anglés |