Oracions causals en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
As oracions causals en francés expresan causas, motivos y achaquias; pueden fer-sen por coordinación u por subordinación.
Os verbos venir de, s'expliquer par, être dû à, être causé par y résulter de expresan tamién a causa en as oracions simples.
Coordinacion causal
editarA coordinación causal expresa un feito que ye a causa d'un atro. A coordinación causal se fa a sobén con a conchunción car, que existiba en aragonés medieval, y que equivale a bel emplego d'a conchunción pues/pus/pos.
A conchunción car permite indicar una ideya de causa entre dos elementos d'a mesma naturaleza y d'a mesma función y coordinar-los, a diferencia d'as conchuncions subordinativas causals. A conchunción coordinativa car ye contraria a la conchuncion coordinativa donc:
- Je prends mon pull-over, car la météo a annoncé du froid.
- La météo a annoncé du froid, donc, je prends mon pull-over.
Bi ha adverbios de relación lochica y de ligazón que expresan a causa, como en effet, y que semanticament son cerca d'as conchuncions explicativas y adverbios de ligazon con sentiu explicativo (c'est pourquoi, c'est à dire y à savoir y soit).
A conchunción composada[1] u adverbio de ligazón[2] en effet se posa en o encomenzamiento d'a frase.[3]
Subordinación causal
editarA proposición subordinada de causa indican a causa por a que se fa l'acción d'a proposición principal.
As oracions causals en francés se fan con una conchunción causal (parce que, puisque), con una preposición (grâce à, en raison de).
Conchunción + verbo
editarAs subordinadas causals pueden clasificar en cuatro grupos:
- As que enuncian a causa como realidat obchectiva: as mes frecuents van con parce que.
- As que enuncian a causa como una realidat que conoixen os interlocutors y mirando de convencer-los: as mes frecuents van con puisque y étant donné.
- As que enuncian una causa que no ha estau preguntada y que no conoixen os interlocutors: as mes frecuents van con comme y du moment que.
- As que enuncian una causa pa negar-la: as mes frecuents van con ce n'est pas que y non que.
As conchuncions causals pueden ir con indicativo (a mes gran part) u en subchuntivo:
- Indicativo: parce que, puis que, vu que, comme, etant donné que, sous le prétexte que, ecetra.
- Subchuntivo: non que, ce n'est pas que, non pas que, que se fan servir en o grupo cuatreno de subordinadas causals
Causa como realidat obchectiva
editar- J'ai demandé à elle, à sa mère, parce que sa mère était à la maison.
- Le pregunté a era, a su mai, perque su mai yera en casa.[4]
- Il ne l'aime pas parce qu'il dit qu'elle pue.
- No le cuaca porque diz que pude.[5]
Causa conoixida por os interlocutors
editar- Puis que tu me l'as demandé je te le dire.
- Ya que me l'has preguntato te'l diré.[4]
- Puis que tu montes, prends quelque chose.
- Ya que puyas baixa-te cualquecosa.[4]
- Puis que cette viande ne semble pas dure, faites-la bien bouillir.
Si se quiere insistir en a rigor d'o razonamiento s'emplega étant donné que:
- Étant donné que les calculs demandent beaucoup de temps, nous avons limité notre expérience à une procédure bootstrap particulière.
Causa no conoixida por os interlocutors
editar- Comme c'était loin, nous nous l'étions fait monter là.
- Como yera leixos nos el puyaban allí.[4]
- Comme je ne suis pas allé à Saragosse, ils ne m'ont rien donné.
- Como no fue ta Zaragoza no me dion cosa.[5]
- Mais, comme j'en ai marre, je le laisse tomber.
- Pero, coma que ya'n sigo farto, hu dixo estar.[6]
Causa que se niega
editarLa causa que se niega s'expresa como ce n'est pas que u non (pas) que seguidas de subchuntivo:
- Il m'est pas venu en cours non qu'il soit malade mas parce qu'il voulait regarder un match à la télé.
- Je suis née à Peyredragon seigneur Snow, non pas que je m'en souvienne. Nous avons fui pour échapper aux assassins de Robert. (emisión francesa de "Chuego de Tronos")
Si s'expresa una causa que no se creye lo interlocutor:
- L'on ne peut être excusé sous le prétexte que l'on en a pas entendu le sens de cette loi.
- Je voulais ouvrir la fenêtre sous le prétexte de secouer la carpette.
Preposición + verbo
editarAs estructuras causals formadas por preposición seguida d'infinitivo son:
- De + infinitivo.
- Pour + infinitivo.
- Du fait de + infinitivo.
- À force de + infinitivo.
- Sous prétexte de + infinitivo.
- Faute de + infinitivo.
Atras estructuras y expresions
editarA ideya de causa tamién se puede expresar con un particio en aposición y con una relativa d'indicativo.
As estructuras causals formadas por una preposición seguida d'un substantivo abstracto son:
- Pour + substantivo.
- Grâce à + substantivo.
- À cause de + substantivo.
- En raison de + substantivo.
- Étant donné + substantivo.
- Sous le prétexte de + substantivo.
Grâce à
editarIntroduce una causa con consecuencia positiva.[7]
- Grâce à ton aide j'ai reussi.
À cause de
editarIntroduce una causa con consecuencia negativa.[7]
En raison de
editarIntroduce una causa con consecuencia neutra.[7]
- Le magasin sera fermé en raison des fêtes de Pâques.
Referencias
editar- ↑ (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999, pp 178-179, pp 258-259.
- ↑ (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. p 161, pp 168-169.
- ↑ (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012, pp 195.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 150-151.
- ↑ 5,0 5,1 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010. pp 182-185.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, p 296.
- ↑ 7,0 7,1 7,2 (fr) Michèle Boularès, Jean-Lois Frérot: Grammaire profressive du français. Niveau avancé. Clé International, 2001, pp 82-83.
Bibliografía
editar- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gubierno d'Aragón, 2001.
- (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.ISBN 978-84-8094-058-0
- (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions.
- (es) María Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Institución Fernando el Católico, 1998.
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0
- (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978).
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 12–16, pp 52–54.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012.
As oracions causals en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |