Chermanismos en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os chermanismos en francés provienen mayoritariament d'o francico, d'o neerlandés, d'o norrén y de l'anglés y se distribuyen en uns seis estratos, d'acuerdo con o suyo contexto historico y as fases evolutivas d'as luengas chermanicas.
Estratos d'os chermanismos
editarO primer estrato ye representau por as parolas d'orichen chermanico que ampró o latín vulgar antes d'evolucionar enta as diferents luengas romances y que son presents en buena part d'estas luengas.
O segundo estrato ye representau por parolas d'orichen francico d'a clase dirichent d'o Reino Franco, y en menor mesura por parolas orichinadas a partir d'a luenga d'os burgundios que yeran establius en o Reino Burgundio d'o sudeste.
O tercer estrato ye representau por as parolas provinients d'os dialectos chermanicos que iban evolucionando a partir d'o francico.
O cuatrén estrato ye representau por as parolas d'orichen escandinavo y por as primeras parolas que entroron dende l'anglés antigo.
O cinquén estrato ye representau por as fases baixo-medievals d'as luengas chermanicas que bi heba en contacto con o francés medieval: anglés meyo y as formas medievals d'o diastema alemán ("neerlandés meyo", "baixo alemán meyo", "alamanico meyo", ecetra). En este estrato son as parolas d'orichen neerlandés as mes numerosas, seguidas por parolas d'orichen baixo alemán y anglés arribadas por un trafico comercial con o Ligallo Hanseatico y con Anglaterra respectivament.
O seisén estrato ye o zaguer y ye representau por todas as parolas chermanicas que entroron dende o sieglo XVI. Encara que continó a entrada de parolas d'orichen alemán y neerlandés, ya como luengas estándard clarament despartidas, destaca a introducción de lexico anglés moderno. Dende un periodo d'anglomanía en o sieglo XVIII, a influencia lexica de l'anglés ha estau creixient, y en o sieglo XIX encomenzó una introducción masiva de lexico esportivo, industrial y ferroviario. A industria cinematografica d'os sieglos XX y XXI han feito continuar esta tendencia, sobre tot con anglicismos provinients de l'anglés americano.[1]
Chermanismos d'orichen francico
editarEn as primeras invasions barbaras os francos d'apoderoron de Galia y constituyoron una clase dirichent en o norte. As dinastías d'os Merovinchios y Carolinchios yeran d'orichen franco. A luenga chermanica d'os francos ye conoixida como "francico" y aportó muitas palabras a las incipients luengas galorromanicas. Estas palabras a vegadas amuestran as mesmas leis foneticas que afectoron a las palabras patromimonials d'orichen latín, a diferencia d'os chermanismos mes recients d'orichen escandinavo, alemán, neerlandés u anglés.
Muitas palabras d'o francico fuoron ampradas por as luengas galorromanicas, dende a on que pasoron a l'aragonés y atras luengas occidentals como galicismos. Os chermanismos d'orichen francón corresponden a las variants septentrionals u baixas, de fueras de bella excepción como échevin, que se documenta en latín medieval local como scabinus y corresponde a l'alto alemán esceffin y a lo francón skapin ("chuez" u "machistrato").[1]
O francés ampró palabras franconas con h aspirada y que encara huei no pueden fer liaison. Os antroponimos francos con a terminación -hart ("duro") entroron primer con antroponimos como Bernhart y Reginhart y pasoron dimpués a substantivos comuns y adchectivos convertindo-se en o sufixo -ard, que dimpués pasó dende o francés y l'occitán a l'aragonés como -ardo.
O mesmo se puede dicir sobre l'orichen d'o sufixo -aud que entró con antroponimos feitos con a terminación -wald (Guiraud, Regnaud),[1] y que, a traviés de l'occitán, plegó dica o benasqués como -au (patau, pipau).[2]
Se puede detectar bella palabra d'orichen francico por amostrar a fonetica d'as luengas chermanicas, en especial a lei de Grimm. A palabra flotter provién d'o francico *flotōn y d'o proto-chermanico *flutōną, y amuestra a lei de Grimm en a evolución d'a P- inicial indoeuropea ta f- inicial en a radiz indoeuropea *plew-, *plōw- (que en latín ha dau PLOVERE, "plever"). Esta palabra plegó dica as luengas iberorromanicas como flotar.
Semanticament o lexico chermanico destaca en os siguients campos:
- Guerra u conquiesta: butin, effrayer, éperon ("esperón", "espuela"), épieu, galoper, garder, gars/garçon (frq. *wrakjo « excluito »), guerre (d'o francico *werra, "guerra"), guet, hache ("estral"), heaume (hielmo), maréchal ("mariscal"), sénéchal ("senescal"), taper, trêve ("tregua").
- Dreito : échevin (frq. *skabin), gage (frq. *waddi), saisir (frq. *sakōn).
- Fiestas y institucions : bannir, baron, danser (frq. *dansōn), fief, rang.
- Sentimientos : émoi, épanouir, haïr ("odiar"), honte ("vergüenya"), orgueil ("orgüello").
- Ropas y vestiduras : broder, coiffe, écharpe, étoffe, gant, haillon, housse, lice, moufle, poche ("pocha").
- Alimentos : broyer, cruche, flan, gâteau, gaufre, soupe.
- Cuerpo : babines, crampe, guérir, hanche, lécher, rider, téton ("pezón"), tomber ("cayer"), trépigner.
- Fauna : brème, chouette ("au rapinyadera nocturna"), épervier ("esparvero"), esturgeon, hanneton (d'o francico *hana « gallo », pero significa "bombolón"), hareng, héron, mulot, caille ("gualla", "codorniz"), crapaud ("zapo").
- Flora : alise (frq. *alisa « Alberniz »), garance (Rubia tinctorum), guigne ("ceresa borde"), hêtre ("fayo"), houx ("cardonera"), osier ("sarguera"), roseau ("chunco", "canya"), saule ("salz"), troène (Ligustrum), cresson ("berro"), tilleul ("tilero").
- Vida y medio rural: gerbe ("garba"), blé ("trigo"), jardin ("chardín"), haie ("barda"), bois ("fusta"), forêt ("selva"), troupeau ("rabanyo".
- Edificios y muebles : banc, beffroi, fauteuil, halle, loge, maçon, salle.
- Ferramientas : alène, hotte ("cuevano", "banasta", "canasta", "cesta"), houe ("ixada"), louche ("cullar"), tamis ("porgadera"), tuyau ("canyo", "tubo").
- Colors : blanc ("blanco"), bleu ("azul"), blond ("pelo royo"), brun ("moreno"), fauve ("leonau", "royenco"), gris ("griso"), sale ("fosco", "puerco").
- Antroponimos: Bernard, Gérard.
- Adverbios: trop (mesmo orichen que troupe), guère[3] (frq. *waigaro « muito »).
- Cheneralment todas as palabras encomenzadas por "h aspirada" y "g(u) dura" (haine, guerre).
Chermanismos d'orichen escandinavo
editarComo consecuencia d'o establimiento de vikingos en l'actual Normandía se formó una comunidat d'orichen escandinavo que s'asimiló a la población galorromana (os normandos). Os normandos charraban una luenga d'Oil propia (normando), con lexico d'orichen escandinavo referent a la vida de comunidaz marineras, agricolas y ganaderas que en part pasó a lo francés estándard y a l'anglés.
Son d'orichen escandinavo parolas como bite (estructura vertical pa ligar barcos amarraus), vague[4] ("onda de mar"), y varech[4] ("alga d'a clase Phaeophyceae").
Chermanismos d'orichen alto-alemán
editarSon d'orichen alemán choucroute y kitsch.[4] La palabra griffe ("zarpa") podría estar d'orichen alto alemán antigo pero tamién bi ha una hipotesi etimolochica que la explica a partir d'o latín GRYPHUS y d'o griego γρύψ (grúps).
Bi ha palabras que plegoron dende l'alemán de Suiza como cible ("diana") y bivouac ("bivac"). L'orichen de cible se veye en a forma dialectal suiza schibe, que corresponde a l'alemán standand scheibe. A palabra bivouac corresponde a biwacht (derivau de bewachen), fue introducida por mercenarios suizos y se cheneralizó en as luengas romances occidentals quan as guerras napoleonicas.
Chermanismos d'orichen baixo-alemán
editarO Ligallo de l'Hansa controló o comercio maritimo entre a mar Baltica y a mar d'o Norte. Se considera chermanismos d'orichen baixo-alemán parolas como bouder, homard (o crustacio Homarus gammarus), vogue y yole.
Chermanismos d'orichen neerlandés
editarAs parolas d'orichen neerlandés son mes comuns en as zonas francofonas en contacto con esta luenga como Belchica, tanto en valón como en francés estándard. Son neerlandismos propios de Belchica (belchicismos): kot (cambra d'estudiant) y drève (de l'holandés dreef).
En o cuatén estrato de chermanismos os neerlandismos yeran difícils de distinguir d'os chermanismos d'orichen francico. Un d'os pocos eixemplos probables en o sieglo XII ye esturman ("una clase de marinero"), relacionau con l'holandés antigo stuurman.
As parolas d'orichen neerlandés yeran os chermanismos mes abundants d'o cinquén estrato (Edat Meya tardana). En este periodo s'introducioron digue (d'o neerlandés meyo dijc), bouquin (d'o neerlandés meyo boeckijn), mannequin (d'o neerlandés meyo manneken). En este periodo y en o siguient destacoron os neerlandismos ligaus a la navegación y a incheniería hidraulica.
L'apocheu d'entrada d'os neerlandismos estió o sieglo XVII, cuan bi heba una presencia important de tecnicos y incheniers neerlandeses y a mes gran part d'o comercio internacional francés se feba a traviés d'os barcos d'os neerlandeses. Os neerlandesismos d'este sieglo representan ya un seisén estrato de chermanismos chunto con a mes gran part d'os anglicismos.
A intensidat d'os contactos entre neerlandeses y franceses fació que entre as parolas ampradas bi'n hese muitas d'o vocabulario de base: amarrer, bouquin ("libro"), drôle, blague, cancrelat ("cucaracha"), begayer ("farfallar"), lippe, ecetra...O caso de begayer ye curioso porque a parola orichinal (beggen, "charrar"), ha desapareixiu en neerlandés moderno.
A mes gran part d'o lexico neerlandés perteneixe a lo sector d'a navegación: cambuse[4], matelot[4], flûte, bastaque, livarde, ecetra. Ligau a la navegación se troban os nombres de cualques peixes marins: flétan y elbot. As mercaderías y medios de transport tamién son ligaus a este campo: potasse ("potasa"), coche ("carro de viachers"), y tamién a flora y fauna exoticas: palissandre ("palisandro", pamplemousse ("pomelo"), lingue y loris. Os invertebraus mite ("palometa") y cancrelat ("cucaracha") no son exoticos pero talment tiengan nombre neerlandés por trobar-sen en os barcos.
O sector de l'artesanía y a industria ye representau por parolas como cliver y pompe. A incheniería hidraulica ye representada por polder, digue ("dique") y rigole ("canal", "ceica").
O sector militar ye representau por blocus, boulevard y halecret.
O sector d'a diversión ye representau por cabaret y bastringue.
O sector d'a bebida ye representau por bière ("biera", "cerveza"), brandevin y halbi.
Anglicismos
editarA introducción d'anglicismos en francés encomenzó en l'alta Edat Meya dende l'anglés antigo u anglo-saxón, continó en a baixa Edat Meya, o sieglo XVI y o sieglo XVII, fendo-se muit important dende o sieglo XVIII.
Os anglicismos d'o periodo anglo-saxón son parolas relacionadas con a vida d'os marinera como os puntos cardinals Nord, Sud, Est y Ouest y a embarcación batel (provinient de l'anglo-saxón bât y actualment bateau en francés y boat en anglés moderno).[1]
Os anglicismos d'a baixa Edat Meya provienen de l'anglés meyo y se deben a lo mesmo trafico y comercio maritimo que trayeba parolas d'orichen baixo alemán.
Os anglicismos d'o periodo d'anglomanía d'o sieglo XVIII son referents a la politica como session, voter y budget. Curiosament beluns son antigos galicismos de l'anglés retornaus con un atro significau.[1]
En o sieglo XIX os anglicismos son referents a nuevos esportes (golf, tennis), a industria y o ferrocarril (wagon, tunnel, express, tender, ticket), y bebidas alcolicas (brandy, gin y whisky).[1] O caso de ticket ye un atro eixemplo de galicismo retornau con atro significau, pus se remonta a etiquette.
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas. Fondo de Cultura Economica. 1973, pp 404-416.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003), pp 304-305.
- ↑ La langue française : une longue histoire riche d'empruntsPlantilla:Pdf Dossier du linguiste Jean Pruvost ; Michèle Perret Introduction à l'histoire de la langue française, Armand Colin, 2008
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., pp 206-208.
Bibliografía
editar- (es) Carlo Tagliavini: Los orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance. Fondo de Cultura Economica, 1973.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
O lexico chermanico y os chermanismos ampraus en as luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en arpitán | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en galaicoportugués | en francés | en italiano | en occitán | en piemontés | en rumanche | en rumano |