Oracions condicionals en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Las oracions condicionals en francés se fan con una proposición subordinada de que l'acción ye sozmesa a l'acción de la principal.[1] Las conchuncions condicionals como si introducen las proposicions subordinadas.
Las oracions condicionals en francés se diferencian de las oracions condicionals en aragonés, de l'occitán, y d'atras luengas romances occidentals en no fer servir lo subchuntivo[2]. En cuenta de lo subchuntivo, se fa servir l'indicativo[3] en las oracions condicionals hipoteticas y en las oracions condicionals hipoteticas de pasau.
Situación siempre verdadera
editarSe pueden trobar en descripcions de fenomenos fisicos u realidaz descriptivas.
- Si on mange trop on grossit.
- Si on jette une pierre, on l'entend tomber avec grand bruit dans le fond du précipice.
Situación real u posible
editarTipicament lo verbo de la principal va en futuro simple u en imperativo y lo de la subordinada en present d'indicativo.
- Si on mange trop vite, notre cerveau n'aura jamais le temps de nous envoyer ce message, et on mangera automatiquement trop.
Oración condicional hipotetica
editarPueden expresar una hipotesi realizable en lo present:
- Si je le savais je te le dirais (oración condicional hipotetica con lo pasau imperfecto d'indicativo).
- Si sabese te'l dirí (oración condicional hipotetica en chistabín con lo pasau imperfecto de subchuntivo).[4]
Manimenos estas estructuras tamién se fan servir pa expresar condicions u hipotesis irreals en lo present, u mesmo absurdas:
- Si nous avions des ailes, pourrions-nous voler vers la Lune?.
Oración condicional hipotetica de pasau
editar- Si je l'avais su, je te l'aurais dit (oración condicional hipotetica de pasau con o pasau pluscuamperfecto d'indicativo).
- Si l'hese sabido, te l'habrí dito (oración condicional hipotetica de pasau en chistabín con o pasau pluscuamperfecto de subchuntivo).[4]
Oracions condicionals mixtas
editarBi ha unas oracions condicionals que expresan condicions pareixidas a las anteriors mesclando-se-ne components.
Hi ha oracions que expresan una situación present chunto con una situación pasada que la explica. Estas oracions expresan una hipotesi en lo pasau pero con una consecuencia en lo present:
- Si j'avais acheté ce local alors, maintenant je serais riche.
- Hesa comprau ixo local alavegada, ara sería rico.[5]
- Si nous avions appris à pêcher mieux, nous attraperions plus de truites.
Bi ha oracions que expresan una hipotesi en lo pasau tenendo en quenta habitos, constumbres, circunstancias u caracteristicas que continan presentando-se en lo present:
- Si tu travallais plus, tu aurais réussi tes examens.[6]
Referencias
editar- ↑ (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. pp 192-193.
- ↑ (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?, pp 18-23, p 25, pp 28-29.
- ↑ (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015, pp 14-19, p 223.
- ↑ 4,0 4,1 *(es) Brian Mott: El Habla de Gistain. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989 pp 77
- ↑ 5,0 5,1 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). p 201, pp 290-291, p 298.
- ↑ (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 124-129.
Bibliografía
editar- (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo II morfología. Editorial Gredos, 1988.
- (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas Fondo de Cultura Economica.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 12-16, pp 52-54.
- (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?
- (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012.
- (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gobierno de Aragón, 2001.
- (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.ISBN 978-84-8094-058-0
- (es) Lozano, Ch.: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L.: (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC.
- (es) Brian Mott: El Habla de Gistain. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989 pp 82–82
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0
- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
- (es) Francho Nagore: Gramática de la Lengua Aragonesa. Zaragoza. Mira Editores. 1989.
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003).
- (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978).
- (es) SAROÏHANDY, Jean-Joseph, Misión lingüística en el Alto Aragón (compilazión de materials ineditos dende 1906); Xordica Editorial. Zaragoza, 2005. ISBN 84-96457-06-0
As oracions condicionals en aragonés y atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |