Lexico d'o castellano
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Lo lexico d'o castellano ye formau por bels 93.000 vocables seguntes la vinteno tercera edición de lo Diccionario de la lengua española (2014)[1] y poseye diferents orichens.
La mes gran part de lo lexico castellano ye d'orichen latín, lo lexico prerromano (vasquismos, celtismos, ecetra) tiene muita menor presencia que lo lexico patrimonial latín. Chunto con las palabras patrimonials tamién bi ha cultismos y semicultismos. Bi ha un superstrato arabe. Menos claro ye poder decir que los goticismos en castellano sigan tamién un superstrato. Las luengas romances occidentals han aportau tamién muito lexico por las relacions humanas, economicas o militars (lusismos, leyonesismos, aragonesismos, catalanismos, occitanismos, galicismos y italianismos principalment). En lo Sieglo d'Oro entroron muitos americanismos, chunto con palabras orichinarias de países baixo la influencia cultural espanyola (italianismos, galicismos, neerlandismos). Entre los sieglos XVIII y XIX bi habió una entrada masiva de galicismos. Dende lo sieglo XIX la influencia anglesa ye creixient y actualment entran muitos anglicismos d'orichen americano.
Celtismos
editarLo lexico castellano d'orichen celta puede remontar-se a luengas celtas propias de la Hispania prerromana como lo celtibero, pero tamién a lo galo, por haber asimilau lo latín bel celtismo d'este orichen primero en la Galia Cisalpina y dimpués en la Galia Transalpina. Bi habió celtismos galicos que se convertioron en chenerals en latín y dimpués pasoron a unas cuantas luengas romances.
Entre los celtismos d'orichen celto-hispano tenemos légamo. Los celtismos d'orichen galico son mes fácils de detectar por presentar cognatos en atras luengas romances, en especial las luengas galorromanicas, que se remontan a lo latín galico, con una mayor cuantidat de celtismos. Son celtismos d'orichen galo ambuesta, cerveza y legua.
Vasquismos
editarAtros vestichios de lo substrato prerromano
editarHelenismos
editarLo lexico d'orichen griego en castellano se remonta a helenismos de lo latín clasico (sepia, cuévano), a helenismos de lo latín eclesiastico (ángel, obispo), a helenismos medievals transmesos por l'arabe (arroz, acelga), a helenismos medievals transmesos por luengas romances (chusma, tapiz), u a helenismos cientificos y tecnicos (gasteropodo, paleontología).
Chermanismos
editarLos chermanismos en castellano se distribuyen en un cuantos estratos u etapas historico-culturals. Los chermanismos antigos corresponden en gran part a los goticismos. En la baixa Edat Meya entroron franconismos a traviés d'atras luengas romances. En tiempos postmedievals han entrau neerlandismos y tudesquismos dreitament u a traviés de lo francés. Los chermanismos mes actuals gosan estar anglicismos.
Goticismos
editarBel autor considera los goticismos como un superstrato lingüistico en castellano, manimenos la influencia cultural y lingüistica de los visigodos estió muito menor que la d'atros pueblos chermanicos en Galia u Italia y no toz los autors consideran los goticismos de lo castellano como un veritable superstrato.
Lo lexico d'orichen gotico tiene importancia en l'antroponimia (Álvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo) y en lo que se relaciona con la vida de l'aristocracia guerrera (estaca, espía). Tamién bi ha goticismos relacionaus con la ropa y l'actividat textil (tascar), l'agricultura (brotar), la ganadería (ganado, ganso), los animals (gavilán, tejugo), y la vida cotidiana d'un medio rural.[2]
Lo sufixo -engo de lo castellano ye d'orichen gotico y corresponde a lo sufixo -enco d'orichen francico que se troba en aragonés. La desinencia patronimica -ez s'ha formau en castellano y atras luengas vecinas baixo influencia gotica.
Franconismos
editarLa mes gran part de los franconismos presents en castellano han estau transmesos por luengas romances como lo francés, l'occitán, lo catalán u mesmo lo navarro-aragonés: guerra, senescal, mariscal, barón, danza, ecetra.
Neerlandismos
editarLos neerlandismos presents en castellano han puesto plegar de diferents trazas: dreitament (boya, escaparate), u indreitament a traviés de lo francés (amarrar, bulevar), u de l'anglés (yate).
Tudesquismos
editarLos tudesquismos encomenzoron a entrar en lo Sieglo d'Oro por la presencia de mercenarios alemans en las guerras en que yeran implicaus los espanyols.[3] y continoron d'una traza discretra en tiempos posteriors. En castellano moderno entroron tudesquismos relacionaus con la ciencia y la guerra moderna.
Bi ha tudesquismos en campos como la guerra (lansquenete), en especial l'armamento (obús), las bebidas alcoholicas (brindis, trincar), la vestimenta (chambergo, chamberga), y las ciencias y tecnicas (bismuto, cuarzo).
En bel caso han entrau a traviés de lo francés: blindar, obús y vals.[3]
Anglicismos
editarLas circumstancias de los anglicismos son diferents en castellano peninsular y en castellano d'America. Dica tiempos de la postguerra la mes gran part de los anglicismos plegaban a lo castellano peninsular a traviés de lo francés.
Los anglicismos en castellano peninsular destacan en campos como las comunicacions (vagón, túnel), la politica (mitin), lo periodismo (reportero), y lo esporte (fútbol).
Persismos
editarLa transmisión de palabras iranicas a lo castellano ha estau pasando d'unas luengas a atras luengas d'entre historia y a traviés de muitos países. Pocos pueblos iranicos como los alanos y los taifals han estau presents en la península, y cuasi no han deixau vestichio d'a suya presencia. La mes gran part de las palabras d'orichen en las luengas iranicas han plegau a traviés de lo griego antigo y o latín (mago), u a traviés de l'arabe (azul).
Arabismos
editarTurquismos
editarLos turquismos presents en castellano han puesto plegar a traviés de l'arabe (latón), de lo francés u de lo italiano (caviar). En bel caso ye dificil poder distinguir una transmisión a traviés de lo italiano u a traviés de lo francés (café).
La luenga turca ha serviu de vía de transmisión de palabras persas primero a l'arabe y dimpués lo castellano, por eixemplo en los casos de bajá y serrallo.
Lusismos y galleguismos
editarLos lusismos y galleguismos en castellano son dificils d'estudiar por tener un mesmo fondo lexico que lo castellano, podendo identificar-los con criterios foneticos por leis foneticas que se den en estos luengaches y no en astur-leyonés ni en castellano. En las primeras etapas de la baixa Edat Meya no ye relevant distinguir entre lusismos y galleguismos porque los dos luengaches feban part d'un mesmo galaicoportugués, manimenos en tiempos posteriors los lusismos y los galleguismos se presentan en contextos historicos, politicos y culturals diferents, lo que permite precisar l'orichen.
Los lusismos en castellano pueden referir-se a fauna marina: (ostra, mejillón), a la navegación maritima (carabela), a la gastronomía y alimentos (caramelo, mermelada), u a conceptos y elementos conoixius por las exploracions maritimas en Africa, Asia y Ocianía (biombo, bambú).
Los galleguismos en castellano pueden referir-se a conceptos de la cultura gallega (botafumeiro, meiga).
Leyonesismos
editarLos leyonesismos son dificils de reconoixer por estar l'astur-leyonés un mesmo fondo lexico en lo mesmo latín que lo galaicoportugués y lo castellano y tener una fonetica de caracteristicas intermedias entre estas luengas. Antiparte, bi ha leyonesismos que no son cheneral y se troban solo en lo castellano rechional de comunidaz con presencia present u pasada de parlants de l'astur-leyonés, u mesmo en zonas d'Iberoamerica que recibioron inmigración astur-leyonesa.
Con criterios foneticos se considera bilma y nalga como leyonesismos por la sola lei fonetica que l'astur-leyonés no comparte con garra luenga vecina. En lo castellano d'America fierro se considera tamién un leyonesismo.
Podrían estar tamién leyonesismos: riesgo, birria, congrio, columpio, comba, cuelmo, belfo, carámbano.
Aragonesismos
editarCatalanismos
editarYa en lo sieglo XIII apareixió bel catalanismo en castellano. Beluns d'estos catalanismos son relacionaus con la navegación maritima (nao), que pueden mesmo fer part d'un lexico común en la cuenca mediterrania con orichens en atras luengas como lo griego bizantín (galera). Lo comercio terrestre trayó palabras como mercader, caja y papel.[2]
D'entre sieglo XVI continoron entrando catalanismos relacionaus con la navegación maritima como pañol, escandallo, timonel, buque, calcés y faena, a los que s'anyaden catalanismos d'atros campos lexicos como clavel, foragido, escorzonera, plantel y bosquejar.[2]
A traviés de los catalanismos entroron tamién sufixos catalans, y lo sufixo -ot s'adaptó en castellano como -ote plegando a estar productivo.[4]
Occitanismos
editarEn la baixa Edat Meya entroron occitanismos relacionaus con la vida de la nobleza feudal, lo cristianismo, los peregrins de lo Camín de Sant Chaime y los repobladors. Estos occitanismos entroron devez que bel galicismo.[3]
Termins relacionaus con la relichión cristiana: capellán, fraile (de l'occitán fraire).
Tamién entroron palabras relacionadas como lo feudalismo: homenaje (homenatge), linaje (linhatge).
Atros campos: ruiseñor (rosinhol), desmayar (esmayar).
Destacan los occitanismos con lo sufixo orichinal -atge (cognato de l'aragonés -ache), adaptau como -aje:
Galicismos
editarItalianimos
editarLos primers italianismos medievals yeran ligaus a la navegación (galea, avería, corsario), anteriors a lo sieglo XV, cuan por lo prestichio de la cultura renaixentista d'Italia encomenzoron a entrar italianismos de diferents campos lexicos (atacar, escaramuza, florín, belleza, soneto, novelar, ecetra...). En bel caso bi ha problemas interpretación sobre l'orichen italiano, catalán u occitán de bella palabra.
En lo sieglo d'Oro continoron entrando italianismos por las relacions culturals y politicas entre Espanya y Italia. En ixos tiempos buena part de la mitat sud d'Italia y buena part de la plana padana perteneixeban a l'Imperio espanyol, y bi heba mercenarios italianos en los exercitos espanyols. Los campos lexicos en los que entroron los italianismos estioron la guerra (escopeta, centinela), navegación y comercio (piloto, fragata), diners y finanzas (banca), arte y literatura (diseño, modelo), arquitectura (balcón, fachada) y relacions socials (festejar, cortejar).
Americanismos
editarCultismos
editarSemicultismos
editarReferencias
editar- ↑ «El nuevo Diccionario de la RAE contendrá noventa y tres mil voces.» ABC. Consultau lo 22 d'octubre de 2015.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 139-141, pp 481-483.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981, pp 168-170, pp 409-413, pp 459-460.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispanoica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.pp 52-53, pp 240-244.
Bibliografía
editar- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
- (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel.</ref>
- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispanoica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (es) Mario Desjardins: Breve estudio de los galicismos a través de la historia. TINKUY nº 4. Febrero, 2007.
- (es) María Ángeles García Aranda: El tratamiento de los occiganismos en los diccionarios del español. Nueva Revista de Filología Hispanoica, T. 61, No. 2 (chulio-aviento 2013), pp. 437–474.
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
O lexico castellano y os castellanismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en astur-leyonés | en bavaro | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán |