Arabismos en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los arabismos en francés son palabras arabes u transmesas por l'arabe que esta luenga romanz ha iu amprando d'entre la suya historia. Destacan los arabismos medievals de rechistro culto plegaus a traviés de las luengas iberorromanicas, l'occitán u las luengas italorromanicas. Este vocabulario se relaciona con las ciencias y las tecnicas, en especial la medicina, l'alquimia, las matematicas y l'astronomía; en bel caso ha puesto plegar a traviés de lo latín medieval. Lo comercio medieval y posterior a la Edat Meya trayó arabismos a traviés d'atras luengas neolatinas u d'atras, se tracta de nombres de mercaderías. Bi ha tamién arabismos recients ligaus a la expansión de l'Imperio colonial francés por países arabofonos como Alcheria u a la immigración provinient d'estos países arabes que fan part de la Francofonía.
Persismos transmesos por l'arabe
editarBi ha palabras d'orichen persa transmesas por l'arabe a las luengas romances occidentals y a bella luenga chermanica como l'anglés. Las formas francesas d'estas palabras son:
- Échec: escaques.
- Épinard: espinayes.
- Jasmin.
- Laque.
- Lilas.
- Limon: fruito de Citrus × aurantifolia u de Citrus latifolia.
- Safran: zafrán.
- Timbale.
Arabismos transmesos por lo latín medieval
editarSon arabismos transmesos por lo latín medieval palabras de rechistro culto como:
Arabismos transmesos por lo italiano
editarSon arabismos transmesos las luengas italianas:
- Arabesque.
- Arsenal.
- Assassin.
- Calife: califa.
- Chiffre: cifra.
- Coton: cotón.
- Douane: duana.
- Girafe: chirafa.
- Jupe: se compare foneticament con l'aragonés chipón[2]. Significa "saya" u "falda".
- Lilas.
- Limon: fruito de Citrus × aurantifolia u de Citrus latifolia.
- Matelas.
- Mosquée: mezquita.
- Sorbet: deriva de l'italiano sorbetto, que l'ampró de lo turco şerbet en lo contexto de l'actividat comercial veneciana. En turco ye un arabismo que se remonta a شربة, šarbatj, derivau de شراب, šarāb ("bebida").
- Sucre: zucre.
- Zéro.
Arabismos transmesos por l'occitán
editarArabismos transmesos por l'iberorromanz
editarSon arabismos transmesos por las luengas iberorromanicas:
Arabismos transmesos por lo turco
editarSon arabismos transmesos por lo turco:
Arabismos recients
editarSon arabismos recients, plegaus dende lo sieglo XIX por la conquiesta francesa de países arabofonos como Alcheria palabras como:
Camnpos semanticos de los arabismos
editarFitonimia
editar- Abricot: alberche.
- Coton: cotón.
- Curcuma.
- Épinard: espinaques.
- Jasmin.
- Laquier: árbol de la laca.
- Lilas.
- Limon: fruito de Citrus × aurantifolia u de Citrus latifolia.
- Orange: narancha.
- Safran: zafrán.
Zoonimia
editarReferencias
editar- ↑ (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., p 206.
- ↑ (es) Manuel Alvar: El habla del Campo de Jaca. Universidad de Salamanca, 1948, p 212.
Bibliografía
editar- (es) Anchel Conte et al. El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Librería General (1982).
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, (1981).
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
Se veiga tamién
editar
Los arabismos en aragonés y en atras luengas | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en griego | en italiano | en neerlandés | en occitán | en rumano | en siciliano | en turco |