Celtismos en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Bi ha celtismos en francés que reflectan en a suya mes gran part o substrato lingüistico galo y perteneixen a lo lexico d'o medio rural. O francés ha puesto amprar palabras celtas a atras luengas neolatinas con o mesmo substrato celta como l'arpitán y l'occitán. Tamién bi ha un adstrato bretón (sobre tot en as luengas d'oïl nordoccidentals), y palabras d'orichen celta insular transmesas por l'anglés.
Celtismos cheneralizaus en latín
editarEn latín bi heba palabras d'orichen celta que plegoron a cheneralizar-sen en tot l'Imperio dende Hispania dica Dacia, por o que se troban en todas as luengas latinas.
O celta galo se charraba antes d'o latín en o territorio d'o norte de Galia a on que dimpués apareixerían as luengas d'oïl y o francés, por o que se puede considerar un substrato lingüistico. Manimenos tamién se charraba en amplas zonas d'o norte d'Italia (Galia Cisalpina), y d'o sud de Galia (Narbonés), que ya heban encomenzau a romanizar-sen antes d'a conquiesta cesariana, y a on que apareixioron os dialectos norditalians y l'occitán. A romanización de Galia estió un proceso lento y bi habió un periodo de coexistencia entre a luenga celtica gala que retaculaba y un latín galico plen de celtismos, que por a centralidat y importancia d'este territorio podeban convertir-se en chenerals en o territorio romano.
Son palabras galas que se cheneralizoron en latín ALAUDA, AREPENNIS, CAMISIA, CAPANNA, CEREVISIA, CARPENTUM, CARPENTARIUS, CARRUS, SALMO y LEUKA,[1] que se pueden trobar en luengas romances bien luent de l'antiga Galia. De feito, en aragonés en perdura beluna: aloda, camisa, cabanya/capana, cervesa, carro y salmón. En francés a primera lista ha perdurau como alouette, arpent, chemise, charpente, charpentier, char, saumon y lieue. A palabra cabane present en francés ye en realidat un occitanismo.
Comparanza con os celtismos presents en as luengas pirenencas y basco
editarBi ha palabras celtas d'os Alpes y Pireneus que se troban en toda Francia. Son derivaus de derivaus de *KUMBA, *GRAVA, *RIKA, *BERTIO, *KLETA, *BANNO, *BIDLA, *PARIOLO, *LIGA, *SUDIA, *ULVA, *AGRANION, *ALIKA, *BRUKO, *VERNA, *GABELLA, *MULTON. De totas estas son representadas en catalán totas menos *RIKA y *ALIKA. En aragonés mancan os derivaus de *RIKA, *LIGA, *SUDIA, *ALIKA y *VERNA, y tamién os derivaus de *BERTIO, pero debioron d'existir en aragonés arcaico porque se troban iberorromanz antigo. En basco de Navarra encara bi ha derivaus de *KUMBO, *GRAVA, *KLETA, *PARIOLO, *AGRANION y *GABELLA.[2]
Medio rural
editarEn francés bi ha palabras d'orichen galo en o lexico d'o medio rural[3] como:
- Bâche: lona
- Banne: canasta, banasto, cesto, carro pa transportar carbón.
- Bief: canal que leva l'augua a un molín, canal de navegación entre dos inclusas.
- Bouge: saco.
- Char: carro.
- Charrue:[3] ("aladro").
- Javelle: gaviella/garba.
- Jachère: campo d'erial en a cultura a redolín.
- Ouche: terreno cautivau a sobén cerrau con una tapia y a canto d'a casa.
- Raie: sulco.
- Souche: zueca, zoca, toza, base d'o tronco.
- Suie: follín.
- Tarière: taladro.
- Tonne: cuba.
A coexistencia diglosica entre o celta galo y o latín galico se reflecta en unas parellas lexicas que a on que se veye a competencia lexica entre a palabra celta y a palabra latina:
- CERA - BRISCA > cire - brèche ("cera" - "bresca").
- VINUM - LIGIA > vin - lie ("vin" - "solada").
- SPICA - GABELLA > épi - javelle ("espiga" - "gaviella"/"garba").
A palabra latina s'aplicará a un rechistro culto oficial u a un material u obchecto de cualidat, a diferencia d'a palabra celta, que se restrenyirá a lo subproducto.[4]
Fitonimia
editarFendo part d'o lexico rural, destaca a presencia de fitonimos u palabras que se remontan a fitonimos como balai.
- Balai: baleya, deriva d'a palabra celta pa dicir chinestra.
- Berle: Berula erecta. Fitonimo relacionau con l'aragonés berro (Nasturtium officinale, tamién d'a familia Brassicaceae).
- Bétoine: Stachys officinalis.
- Bourdaine: Frangula alnus.
- Bouleau: abetullo/abetoch.
- Bruyère: bruco.
- Chêne: caixigo.
- Corme: serba, fruito de Sorbus domestica.
- Droue: graminias de mala calidat.
- Gerzeau: Agrostemma githago.
- If: taixo.
- Sapin: abet. En realidat ye una forma hibrida entre o latín PINUS y o celta galo *SAPPOS.
- Souche: Toza, base d'o tronco, relacionau con o catalán soca.
- Tan: crosta de caixigo. Talment relacionau etimolochicament con l'aragonés tano.
- Vélar: Sisymbrium officinale, pero tamién s'aplica a las brassicacias d'o chenero Erysimum.
- Vergne: alberniz.
Zoonimia, caza, pesca y ganadería
editar- Bièvre: vibre.
- Bouc:[3] buco, boque, que manimenos no ye seguro que siga un celtismo y podría estar chermanismo d'orichen francico.
- Braire: bramar, cuan lo fan os somers
- Breuil: vedau de caza.
- Daim: o cervido Dama dama.
- Jarret: o tarso d'os animals y a zafraina d'as personas, a radiz presenta o mesmo orichen que l'aragonés garra.
- Mouton: nombre chenerico d'a especie Ovis aries incluyindo a fembra (brebis), y o masclo (bélier).
- Vautre: can gran emplegau en a caza d'o chabalin u l'onso.
Bi ha unas cuantas parolas relacionadas con as aus.
- Alouette: aloda.
- Barge: au d'o chenero Limosa y d'a familia Scolopacidae.
- Bec:[3] pico.
- Pinson: pinzán.
- Vanneau: au d'o chenero Vanellus.
Destacan os ictionimos y parolas relacionadas con a pesca:
- Alose: peix d'o chenero Alosa, d'a familia d'os Clupeidae.
- Gord: obstrucción en una corrient d'augua pa ensobinar peixes.
- Loche: ictionimo ambiguo aplicau a muitas especies.
- Lotte: o peix Lotta lotta.
- Saumon: salmón.
- Tanche: o peix Tinca tinca
- Vandoise: o peix Leuciscus leuciscus.
Suelo y descripción de lo medio fisico
editar- Berge: ripa.
- Boue: bardo. Proviene de lo galo *BAWA seguindo la lei fonetica de CLAVU > clou.
- Borne:[3] fita.
- Caillou: piedra, zaborro.
- Chemin: camín.
- Combe: coma, nava.
- Étain: estanyo.
- Galet: ruello de glera.
- Glaise: tierra archilenca.
- Grève: grava, glera, placha.
- Lande: landa, paramo, erial.
- Marne: salagón.
- Quai.
Unidaz de mesura
editarLo francés conserva como denominacions d'unidaz de mesura d'orichen galo:
- Arpent:[3] una unidat de mesura de largaria.
- Lieue < LEUCA, que compitió con exito contra la cheneralización de la unidat romana MILLA.
- Boisseau: ye una unidat de mesura d'aridos, relacionada con un atra que existiba en francés antigo (boisse), que deriva de lo galo bosta u bostia, que a traviés de la forma prefixada *ambostā dió en arpitán emboto, en piemontés anbösta, en biarnés mouste, en aragonés y catalán mosta, y en castellano ambuesta.
Ropa
editarComo herencio d'a vestimenta d'os galos bi ha unas parolas que pasoron a lo latín galico, a lo latín cheneral y dimpués a las luengas romances.
Bretonismos
editarA presencia d'o bretón en Bretanya ha feito que as luengas d'oïl y o francés stándard haigan amprau bretonismos.
Os bretonismos que bi ha en francés gosan estar relacionaus con a mar:
- Aderne: una part rectangular d'una salera.
- Baille: balde.
- Bernicle: nombre común a lo molusco Patella y a las aus anatidas d'o chenero Branta.
- Bouette.
- Darne: roncha de peix
- Goéland: au d'a familia d'os Laridae.
- Goémon: alga d'a clase Phaeophyceae, en especial Fucus.
- Minot: una part u accesorio d'o trinquet.
Bi ha uns atros bretonismos perteneixents a uns atros campos lexicos:
- Baragouin: chirga.
- Bijou: choya.
- Mine: aspecto, en a frase ne payait pas de mine, "teneba buen aspecto".
A palabra bretona biz ("dido") orichinó bizoù ("aniello") y se convertió en francés en bijou ("choya"), base d'a palabra bijouterie, que plegó a lo castellano como bisutería y a lo catalán como bijuteria.
As palabras biniou, cagou, cromlech, dolmen y menhir son bretonismos ixemenaus por archeologos, etnologos, antropologos y escritors. Han estau transmesos por o francés ta atras luengas como luengache especifico d'estos campos.
Referencias
editar- ↑ (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. p 50-51.
- ↑ (es) Antonio Llorente Maldonado de Guevara: Las «Palabras pirenaicas de origen prerromano», de J. Hubschmid, y su importancia para la Lingüística peninsular. Archivo de Filología Aragonesa, 8-9, pp. 127–157, 1958.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., pp 161-163, pp 206-208.
- ↑ (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
Bibliografía
editar- (es) Carlo Tagliavini: Los orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance. Fondo de Cultura Economica, 1973.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général. (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
Lo lexico celta y los celtismos en as luengas romances | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en arpitán | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en latín | en neerlandés | en occitán | en piemontés | en rumano |