Castellanismos en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os castellanismos en francés u hispanismos en francés son elementos lingüisticos que o castellano ha transmeso a esta luenga, encara que no sigan orichinarios d'ixa luenga. A mes gran part d'os castellanismos d'o francés son lexicos, con poca presencia de castellanismos foneticos, semanticos u calcos. O castellano ha teniu importancia en a introducción d'arabismos y americanismos en francés. Os principals periodos d'entrada de castellanismos en francés han estau o Sieglo d'Oro y o sieglo XIX.
Son castellanismos foneticos conquister, galardon y guitarre, que substituyoron a conquester, guerredon y guiterne d'o francés antigo.[1]
Son castellanismos semanticos:
- Bravesse, si s'emplega con o significau de "temeridat" u témérité.[1]
- Muscle si s'emplega con o significau de "cuixa" u cuisse.[1]
- Romance si s'emplega con o significau de "romanza" u chanson populaire.[1]
Son calcos feitos dende o castellano:
- Marie Jeanne, de marihuana.
- Habit de lumière, de traje de luces.
- Pot-pourri, de olla podrida.
Arabismos transmesos por o castellano
editarSon arabismos transmesos por o castellano a lo francés dende o sieglo XII dica o sieglo XVIII:
Castellanismos en o Sieglo d'Oro
editarA Espanya d'o Sieglo d'Oro exerció una influencia cultural en Francia a traviés d'a literatura y d'o prestichio que li daba o poder militar. As imprentas de Bruselas, León d'el Roine y París publicaban a sobén obras espanyolas y mesmo en castellano. O maximo d'esta influencia se dió en ixas envueltas de Loís XIII y d'Ana d'Austria.[2] Manimenos esta influencia estió menor que la italiana a causa d'uns factors como una menor conoixencia d'os autors espanyols, unas relacions comercials mes febles con Espanya, menors vinclos entre as casas reyals dica o sieglo XVII, y un menor prestichio cultural d'a luenga espanyola que d'a italiana por part d'os gramaticos franceses.[1]
Son castellanismos introducius en estos tiempos y relacionaus con sociedat cortesana, a literatura, a musica, as fiestas, ecetra: brave, bravoure, désinvolte, grandiose, fanfarron, matamore, hâbler , compliment, grandesse, sieste, guitare, castagnette, passacaille.[2] Bel autor considera que as parolas sarabande, passacaille, séguedille, chaconne, castagnettes y hombre relacionadas con os chuegos, bailes y a ropa entroron entre a fin d'o sieglo XVI y mitat d'o sieglo XVII en o contexto d'unas relacions mes estreitas entre as monarquías espanyola y francesa por os matrimonios reyals como l'antedito y lo de Loís XIV y María Teresa d'Austria.[3]
Tamién s'introducioron en o Sieglo d'Oro castellanismos ligaus a lo comercio, guerra y actividaz cotidianas: morion, adjudant, embargo, supracargo, falouque, basquine, ropille, alcôve, camarade, manille, matador, quinola, cédille, oraison de quietude, la foille du logis, recuieillement. Os americanismos d'o castellano tamién podioron entrar en francés (patate, maïs),[2] proceso que continó en o sieglo vinient.
Americanismos transmesos por o castellano
editarOs primers americanismos que entroron en francés representaban nuevas conoixencias d'o continent descubierto y colonizau por espanyols y portugueses. Os americanismos que entroron en os sieglos XVI y XVII yeran relacionaus con una flora y fauna americanas que s'encomenzaban a conoixer por a literatura de viaches. Os americanismos que entroron dende o sieglo XVIII se refieren a la cultura u folklore d'os paises americanos colonizaus por os espanyols.
Primers americanismos
editarEn os primers americanismos destacan os orichinaus en as luengas amerindianas d'a mar Caribe, de Mexico y d'os Andes, a vegadas sin poder-se poder precisar a luenga exacta d'orichen:
Destacan os zoonimos y fitonimos:
- Caïman.
- Coca.
- Chocolat: chicolate.
- Icaque.
- Iguane.
- Lama.
- Maïs: panizo.
- Patate: pataca, trunfa.
- Puma: Puma concolor.
- Tabac: tabaco.
- Tomate.
- Yucca.
Son d'orichen náhuatl:
- Avocat: fruito de Persea americana
- Cacahuète: fruito de Arachis hypogaea
- Cacao: producto obteniu d'as simients de Theobroma cacao.
- Caoutchouc: látex d'Hevea brasiliensis.
- Coyote: Canis latrans
- Chocolat: chicolate.
- Haricot: alubia, chodiga.
- Ocelot: Felis pardalis.
- Quetzal: au d'a familia Trogonidae.
- Tomate.
- Axolotl: Ambystoma mexicanum.
- Peyotl: Lophophora williamsii.
A secuencia u succesión tl d'a luenga orichinal se conserva en axolotl, peyotl y nahuatl, en os atros casos se prene a partir d'as formas que os espanyols adaptoron simplicando u eliminando-la: tomate, cacao, chocolate, aguacate, cacahuete, etcetera.
Son d'orichen quecha:
- Alpaga: Vicugna pacos.
- Condor: Vultur gryphus.
- Guanaco: Lama guanicoe.
- Lama: Lama glama.
Son d'orichen caribe, arahuaco u taíno d'Haití:
- Icaque: fruito de Chrysobalanus icaco.
- Patate: pataca.
- Maïs: panizo.
- Tabac: tabaco.
- Yucca.
Cultura y folklore
editar- Bongo.
- Rastaquouère.
- Salsa.
- Rumba.
- Cha-cha-cha.
- Mariachi.
Castellanismos d'o sieglo XIX
editarEn o sieglo XIX bi heba escritors franceses interesaus por a cultura espanyola, y tamién estió cuan a tauromaquia fue introducida en o sud de Francia. O colonialismos europeu en o norte d'Africa tamién creyó una situación propicia p'a entrada de castellanismos.
A novela Carmen de 1845 contribuyó a la difusión de castellanismos como gitane ("chitana"), manzanilla ("camamilla") y séguedille.
Os franceses encomenzoron a ocupar Alcheria en o sieglo XIX, cuan encara se charraba o sabir u lingua franca en muitos puertos nortafricanos. En este contexto entroron en francés hispanismos presents en este pigdin como moukère, moujingue u mater. Muitos d'os colonos europeus que permitioron establir-sen os franceses en l'Archelia colonial y que se convertirían dimpués en Pieds-Noirs yeran espanyols d'Almería, Valencia u Menorca. Dica os zaguers anyos de presencia francesa yera común sentir o castellano u o catalán en as carreras d'Orán u Archel.
A intervención militar en Mexico posó a cualques politicos, militars y naturalistas franceses en contacto con a cultura hispanoamericana. Por esta razón u por atras, bel castellanismo relacionau con Mexico, Estaus Unius y atros países americanos entró en francés en o sieglo XIX: arroyo, banjo, cacahuète, canyón, chayotte, despérado, gringo, peyotl. Tienen relación con o castellano d'Archentina gaucho y québracho.
Sufixos de los castellanismos
editarDestaca la terminación -ille d'un cuantos castellanismos en francés, que puede remontar-se a lo sufixo -illo, cognato de l'aragonés -iello:
Bi ha uns cuantos castellanismos terminaus en -al que tienen plurals regulars en francés y no los tipicos plurals irregulars en -aux de palabras fransesas con la mesma terminación.
A los que s'ha d'anyadir los americanismos adaptaus en castellano con -al y transmesos a lo francés:
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. pp 291-296.
- ↑ (fr) Melissa Soria Estévez: Les hispanismes dans Le Petit Robert 2014. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna. La Laguna, chunio de 2015.
Bibliografía
editar- (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas Fondo de Cultura Economica.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, (1981).
- (es) Carlo Tagliavini: Los orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance. Fondo de Cultura Economica, 1973.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- (fr) Melissa Soria Estévez: Les hispanismes dans Le Petit Robert 2014. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna. La Laguna, chunio de 2015.
O lexico castellano y os castellanismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en astur-leyonés | en bavaro | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán |