Castellanismos en francés

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Os castellanismos en francés u hispanismos en francés son elementos lingüisticos que o castellano ha transmeso a esta luenga, encara que no sigan orichinarios d'ixa luenga. A mes gran part d'os castellanismos d'o francés son lexicos, con poca presencia de castellanismos foneticos, semanticos u calcos. O castellano ha teniu importancia en a introducción d'arabismos y americanismos en francés. Os principals periodos d'entrada de castellanismos en francés han estau o Sieglo d'Oro y o sieglo XIX.

Orichen d'a cédille, una letra d'a ortografía francesa actual. Esta letra d'orichen gotico cayó en desuso en a ortografía castellana pero se mantiene en a ortografía francesa.

Son castellanismos foneticos conquister, galardon y guitarre, que substituyoron a conquester, guerredon y guiterne d'o francés antigo.[1]

Son castellanismos semanticos:

  • Bravesse, si s'emplega con o significau de "temeridat" u témérité.[1]
  • Muscle si s'emplega con o significau de "cuixa" u cuisse.[1]
  • Romance si s'emplega con o significau de "romanza" u chanson populaire.[1]

Son calcos feitos dende o castellano:

  • Marie Jeanne, de marihuana.
  • Habit de lumière, de traje de luces.
  • Pot-pourri, de olla podrida.

Arabismos transmesos por o castellano

editar
 
A parola guitare se remonta a lo iberorromanz guitarra, a l'arabe kittàra y a lo griego antigo kithara.

Son arabismos transmesos por o castellano a lo francés dende o sieglo XII dica o sieglo XVIII:

Castellanismos en o Sieglo d'Oro

editar
 
Castanyetas, parola aragonesa u catalana transmesa por o castellano a lo francés como Castagnettes en o Sieglo d'Oro.

A Espanya d'o Sieglo d'Oro exerció una influencia cultural en Francia a traviés d'a literatura y d'o prestichio que li daba o poder militar. As imprentas de Bruselas, León d'el Roine y París publicaban a sobén obras espanyolas y mesmo en castellano. O maximo d'esta influencia se dió en ixas envueltas de Loís XIII y d'Ana d'Austria.[2] Manimenos esta influencia estió menor que la italiana a causa d'uns factors como una menor conoixencia d'os autors espanyols, unas relacions comercials mes febles con Espanya, menors vinclos entre as casas reyals dica o sieglo XVII, y un menor prestichio cultural d'a luenga espanyola que d'a italiana por part d'os gramaticos franceses.[1]

Son castellanismos introducius en estos tiempos y relacionaus con sociedat cortesana, a literatura, a musica, as fiestas, ecetra: brave, bravoure, désinvolte, grandiose, fanfarron, matamore, hâbler , compliment, grandesse, sieste, guitare, castagnette, passacaille.[2] Bel autor considera que as parolas sarabande, passacaille, séguedille, chaconne, castagnettes y hombre relacionadas con os chuegos, bailes y a ropa entroron entre a fin d'o sieglo XVI y mitat d'o sieglo XVII en o contexto d'unas relacions mes estreitas entre as monarquías espanyola y francesa por os matrimonios reyals como l'antedito y lo de Loís XIV y María Teresa d'Austria.[3]

Tamién s'introducioron en o Sieglo d'Oro castellanismos ligaus a lo comercio, guerra y actividaz cotidianas: morion, adjudant, embargo, supracargo, falouque, basquine, ropille, alcôve, camarade, manille, matador, quinola, cédille, oraison de quietude, la foille du logis, recuieillement. Os americanismos d'o castellano tamién podioron entrar en francés (patate, maïs),[2] proceso que continó en o sieglo vinient.

Americanismos transmesos por o castellano

editar

Os primers americanismos que entroron en francés representaban nuevas conoixencias d'o continent descubierto y colonizau por espanyols y portugueses. Os americanismos que entroron en os sieglos XVI y XVII yeran relacionaus con una flora y fauna americanas que s'encomenzaban a conoixer por a literatura de viaches. Os americanismos que entroron dende o sieglo XVIII se refieren a la cultura u folklore d'os paises americanos colonizaus por os espanyols.

Primers americanismos

editar
 
Publicidat de tabaco en francés.

En os primers americanismos destacan os orichinaus en as luengas amerindianas d'a mar Caribe, de Mexico y d'os Andes, a vegadas sin poder-se poder precisar a luenga exacta d'orichen:

Destacan os zoonimos y fitonimos:

Son d'orichen náhuatl:

A secuencia u succesión tl d'a luenga orichinal se conserva en axolotl, peyotl y nahuatl, en os atros casos se prene a partir d'as formas que os espanyols adaptoron simplicando u eliminando-la: tomate, cacao, chocolate, aguacate, cacahuete, etcetera.

Son d'orichen quecha:

Son d'orichen caribe, arahuaco u taíno d'Haití:

Cultura y folklore

editar
  • Bongo.
  • Rastaquouère.
  • Salsa.
  • Rumba.
  • Cha-cha-cha.
  • Mariachi.

Castellanismos d'o sieglo XIX

editar
 
Eugenia de Montijo, muller de Napoleón III, introductora de l'afición a las corridas de toros en Francia, en un sieglo en o que muitos escritors franceses como Victor Hugo teneban interés por a cultura espanyola. Antiparte, as intervencions d'o Imperio Francés en Archelia y Mexico creyaban escenarios de contacto entre hispanoparlants y franceses.

En o sieglo XIX bi heba escritors franceses interesaus por a cultura espanyola, y tamién estió cuan a tauromaquia fue introducida en o sud de Francia. O colonialismos europeu en o norte d'Africa tamién creyó una situación propicia p'a entrada de castellanismos.

A novela Carmen de 1845 contribuyó a la difusión de castellanismos como gitane ("chitana"), manzanilla ("camamilla") y séguedille.

Os franceses encomenzoron a ocupar Alcheria en o sieglo XIX, cuan encara se charraba o sabir u lingua franca en muitos puertos nortafricanos. En este contexto entroron en francés hispanismos presents en este pigdin como moukère, moujingue u mater. Muitos d'os colonos europeus que permitioron establir-sen os franceses en l'Archelia colonial y que se convertirían dimpués en Pieds-Noirs yeran espanyols d'Almería, Valencia u Menorca. Dica os zaguers anyos de presencia francesa yera común sentir o castellano u o catalán en as carreras d'Orán u Archel.

A intervención militar en Mexico posó a cualques politicos, militars y naturalistas franceses en contacto con a cultura hispanoamericana. Por esta razón u por atras, bel castellanismo relacionau con Mexico, Estaus Unius y atros países americanos entró en francés en o sieglo XIX: arroyo, banjo, cacahuète, canyón, chayotte, despérado, gringo, peyotl. Tienen relación con o castellano d'Archentina gaucho y québracho.

Sufixos de los castellanismos

editar

Destaca la terminación -ille d'un cuantos castellanismos en francés, que puede remontar-se a lo sufixo -illo, cognato de l'aragonés -iello:

Bi ha uns cuantos castellanismos terminaus en -al que tienen plurals regulars en francés y no los tipicos plurals irregulars en -aux de palabras fransesas con la mesma terminación.

A los que s'ha d'anyadir los americanismos adaptaus en castellano con -al y transmesos a lo francés:

Referencias

editar
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
  2. 2,0 2,1 2,2 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. pp 291-296.
  3. (fr) Melissa Soria Estévez: Les hispanismes dans Le Petit Robert 2014. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna. La Laguna, chunio de 2015.

Bibliografía

editar


O lexico castellano y os castellanismos ampraus por atras luengas
en alemán | en anglés | en aragonés | en astur-leyonés | en bavaro | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán


Gramatica d'o francés
Fonetica Accentuación · Epentesi de consonant-puent · Fonetica · Fonolochía · Elisión · H aspirada · Liaison · Sincopa
Morfolochía Adchectivos (Cualificativos · Chentilicios · Colors · Grau comparativo · Grau superlativo · Demostrativos · Exclamativos · Indefinius · Interrogativos · Posesivos · Numerals cardinals · Numerals ordinals) · Adverbios (Afirmación · Cantidat · Dubda · Opinión · Deicticos · Espacials · Exclamativos · Frecuencia · Interrogativos · Modals · Manera · Negación · Relación lochica · Tiempo) · Articlos (Definius · Indefinius · Partitivo) · Chenero · Conchuncions (Copulativas · Adversativas · Dischuntivas · Causals · Comparativas · Completivas · Concesivas · Condicionals · Consecutivas · Finals · Subordinativas· Temporals) · Numerals · Numero · Pronombres (Demostrativos · Indefinius · Interrogativos · Posesivos · Personals · Relativos) · Prefixos (Cultos) · Sufixos (Cultos · Verbals) · Preposicions · Locucions prepositivas · Verbos · Conchugación (Primera conchugación · Verbos acabaus en -oir · Verbos acabaus en -re · Verbos acabaus en -ir d'a tercera conchugación · Conchugacions incoativas · Verbos irregulars acabaus en -ître · Segunda conchugación · Verbos irregulars · Modo condicional · Modo imperativo · Modo indicativo · Modo infinitivo · Modo participio · Modo subchuntivo · Tiempos verbals · Tiempos verbals perifrasticos · Verbos auxiliars · verbo être · verbo avoir) · Verbos modals · Verbos de movimiento · Verbos pronominals · Locucions verbals · Construccions verbo-nominals
Sintaxi Concordancia · Estilo directo · Estilo indirecto · Inversión · Negación · Sintagma adchectival · Sintagma nominal · Sintagma verbal · Orden de pronombres · Voz pasiva · Oracions de relativo · Oracions completivas · Oracions completivas infinitivas · Oracions temporals · Oracions causals · Oracions finals · Oracions consecutivas · Oracions concesivas · Oracions condicionals · Oracions comparativas · Oracions impersonals
Lexicolochía Anglicismos · Antroponimia · Arabismos · Arpitanismos · Castellanismos · Celtismos · Cultismos · Chermanismos · Escandinavismos · Eslavismos · Fitonimia · Hidronimia · Goticismos · Helenismos · Hongarismos · Italianismos · Lusismos · Miconimia · Neerlandismos · Occitanismos · Palabras ampradas d'as luengas d'oïl en francés · Persismos · Superstrato francico · Tudesquismos · Turquismos · Nominalización · Oronimia · Semicultismos · Toponimia · Zoonimia
Ortografía Normas ortograficas d'o francés