Galicismos en aragonés

(Reendrezau dende Galicismos en l'aragonés)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Os galicismos en aragonés s'introducioron en diferents periodos d'a historia y no toz son chenerals, n'i habendo beluns d'escala local[1].

Galicismos a traviés d'a historia

editar

Galicismos en aragonés medieval

editar
 
Una chaminera de Torla. A palabra chaminera ye un eixemplo de galicismo en aragonés , derivau de cheminée a traviés d'a forma medieval chamineya.

Os primers galicismos entroron en l'aragonés en a baixa Edat Meya chunto con occitanismos, cuan os poetas franceses y occitans encomenzoron a estar presents en as corz peninsulars, como a d'Alifonso II d'Aragón[2]. O Camín de Sant Chaime tamién podió contribuir a la entrada de galicismos por a presencia de pelegrins que charraban luengas d'Oïl como o francés antigo.

Si en os sieglos XI y XII a influencia cultural y politica que plegaba dende l'atra versant d'os Pireneus yera a occitana, a "cruzada contra os albichenses" d'o sieglo XIII suposó en a mesma Occitania un desplazamiento d'os centros d'atracción cultural enta o norte de Francia. Dende o sieglo XIV o norte de Francia encomenzó a tener una influencia preponderant en a cultura artistica y literaria de zonas tan meridionals como Catalunya[3].

A influencia francesa en a literatura medieval aragonesa se puet notar en as traduccions patrocinadas por Chuan Ferrández d'Heredia. O taller de traductors d'Avinyón ye en una zona occitanoparlant, pero traducen muitos textos dreitament dende o francés. Dimpués d'o periodo d'actividat d'o taller d'Avinyón continó l'aparición de traduccions dende o francés como o "Libro d'el Trasoro" de Brunetto Latini y o "Libro d'as Marabillas d'o Mundo" de Jean de Mandeville.

Encara en o sieglo XV entraban galicismos ligaus a las constumbres francesas en a vida sinyorial como o tipo de caballo coser.[2]

Entre os galicismos de periodo medieval podemos incluir chaminera (d'o francés cheminée y documentada enta l'anyo 1.400 en aragonés como chamineya[4]), y chantre.

Bi habió galicismos en aragonés medieval que dixoron d'usar-se, como sage. En os documentos d'a Orden d'o Hespital se troba tamién sembleya.

Galicismos en aragonés moderno

editar
 
Pocha d'uns pantalons Jeans, dos galicismos en aragonés moderno.

Dende o sieglo XVIII a importancia politica y cultural que prenió Francia exportó galicismos a las luengas mugants en un periodo que l'aragonés ye poco documentau con textos escritos; o proceso continó en o sieglo XIX. Estió en este periodo cuan s'encomenzoron a documentar en as luengas peninsulars palabras d'orichen francés presents actualment en aragonés como as relativas a la vestimenta (chaqueta, pantalons), l'alochamiento (hotel), os muebles (sofá). Bi ha galicismos relacionaus con a vida politica (parlamento, debat[5]), y con l'administración (burocracia)[2].

En aragonés muitos galicismos se cheneralizoron con a suya adaptación a lo castellano por haber estau o castellano o suyo vehiclo de transmisión. Ye o caso de jefe (d'o francés chef), y de baje[6] (d'o francés bagage).

Bi ha uns posibles galicismos con un contexto de distribución poco estudiau u conoixiu. A palabra estricallar presenta o infixo -all- present en o sufixo verbal francés -ailler y se relaciona etimolochicament con o francés antigo trique ("tocho", "garrot"), devez una palabra d'orichen francico que se retroba en l'anglés strike, en o neerlandés striker y en l'alemán streichen.[7] O verbo estricallar ye documentau dende Tardienta y a Val de Tena dica Ribagorza.

Galicismos locals

editar
 
A palabra tricot ye un galicismo local en aragonés.

Manimenos dreitament a traviés d'as vals pirenencas entroron galicismos diferents que por un regular nunca no plegoron a estar tan chenerals como pocha. En aragonés chistabín tenemos por eixemplo gudrón[8] (d'o francés goudron), ixena[8] ("treballo comunitario en cadena", d'o francés chaîne < CATENA[9]), promenada[8], promenar-se[8], revel[8] (d'o francés réveil, "despertador"), mostaixa[8] (d'o francés moustache[9]) y votura[8] (d'o francés voiture, "auto" y devez d'o latín VECTURA[9]). En a Val de Tena se documenta tricot y bi ha verbos d'a conchugación francesa en -er adaptaus con a terminación -iar (fermiar, portiar[10]).

En l'aragonés d'a valle de Tella se documenta chambrol (d'o francés chambranle, rigola ("desaugue"), y sensa (d'o francés essence).[7]

Campos lexicos d'os galicismos

editar

Vida sinyorial

editar

Cristianismo

editar

Banca y diners

editar
  • Bosar.

Relacions socials

editar
  • Convoyar:[13] derivau de lo latín *CONVIARE a traviés de lo francés convoyer,[14] pero con unatro significau.

Vestimenta y estilismo

editar

Casa, alochamiento, mobiliario utensilios

editar

Gastronomía y enolochía

editar
  • Clarete.[8] Proviene de lo francés claret,[18] pero a traviés de lo castellano, d'astí que tienga -e final de refirme y no presente la lochica terminación de lo sufixo -et. En Ribagorza se presenta con la lochica palatalización cllarete.[19]

Arquitectura, incheniería y mecanica

editar

Guerra, vida militar

editar

Politica

editar
  • Marrón: substituyó a pardo de fueras de bel emplego como las colors de los animals.
  • Mástel:[22] deriva de lo francés antigo mast, documentau en la "Cronica d'Espaynna" de García d'Eugui y tamién usual en occitán.
  • Pichón. Se remonta a lo latín tardano PĪPIŌNEM, substantivo relacionau con lo verbo d'orichen onomatopeyico PĪPIŌ (pio-pio). Si ye claro un orichen latino tardano, no ye clara la cadena de transmisión ta las luengas ibero-romances: bel autor lo considera galicismo,[23] belatro italianismo.[24][25] D'estar un galicismo derivaría de pigeon, que yera pijon en francés antigo y se remontaría a la disimilación *PĪBIŌNEM de la forma latina PĪPIŌNEM. Pigeon habría teniu la mesma adaptación fonetica que jaquette como chaqueta.
  • Ruta.[5] Ye l'adaptación de lo francés route, que deriva de lo latín RUPTA, igual como lo chistabín y benasqués rota ("senda que se fa en la nieu"),[5][8] palabra tamién documentada en catalán.

Referencias

editar
  1. (es) Anchel Conte, Chorche Cortés, Antonio Martínez, Francho Nagore, Chesús Vázquez. El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Librería General, 1982, pachina 76.
  2. 2,0 2,1 2,2 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 2001. pp 198-199, p 271, pp 454-455.
  3. (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?. p 76.
  4. (es) Germán Colón El español y el catalán, juntos y en contraste Editorial Ariel, 1989.
  5. 5,0 5,1 5,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978, p 110, p 439-441.
  6. Blas Gabarda, F. y Romanos Hernando, F.; El aragonés de Baixo Penyas. 2005, Gara d'Edizions. p 62.
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca), 2010. Gara d'Edizions, p 206.
  8. 8,00 8,01 8,02 8,03 8,04 8,05 8,06 8,07 8,08 8,09 8,10 8,11 8,12 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, p 126, p 321, p 334, p 381, p 432, p 461, p 447, p 557.
  9. 9,0 9,1 9,2 (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 84, p 354.
  10. (es) Francho Nagore Laín: El aragonés de Panticosa. Colección de Estudios Altoaragoneses, nº 9. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1986.
  11. (es) Francisco Saulo Rodríguez Lajusticia: Las sentencias arbitrales relacionadas con el regadío entre Magallón y la granja verolense de Mazalcoraz en los siglos XIV y XV estado de la cuestión y transcripción de su contenido. Publicau en Cuadernos de estudios borjanos, nº 58, 2015, pp. 169-204.
  12. 12,0 12,1 (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia del Campo de Borja. Estudio lexicológico. Institución Fernando el Católico, pp. 110-111.
  13. 13,0 13,1 (es) María Luisa Arnal Purroy: Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental Gara d'Edizions, 2003. p. 77.
  14. (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 481-483, pp 898-899.
  15. (es) Heinrich Lausberg Lingüistica romanica. Tomo I fonetica Editorial Gredos. pp209-210
  16. (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985. pp 93-94.
  17. (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 470.
  18. (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.pp 52-53, pp 199-200, pp 240-244, pp 454-455.
  19. (es) VICENTE DE VERA, Eduardo: Textos en grausino (1904-1985). Zaragoza, Deputación Cheneral d'Aragón (col. «O pan de casa nuestra», 3), 1986. p 23.
  20. (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, p 158.
  21. 21,0 21,1 (es) Zabalza Aldave, María Itziar, Zabala Uriarte: Archivo General de Navarra (1322-1349) (Fuentes documentales medievales del Pais Vasco). Editor: Eusko Ikaskuntza (1997).
  22. (an) Historias contra los Paganos.
  23. (es) Elena Varela Merino: Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII. Editor: Editorial CSIC - CSIC Press, 2009.
  24. (es) Maria Grazia Bucalo: Los italianismos en las "Novelas Ejemplares" de Miguel de Cervantes Saavedra. Cuadernos de filología italiana, nº. 5, 1998, pp 29-80.
  25. (es) María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1-25.

Bibliografía

editar


O lexico francés y os galicismos ampraus por atras luengas
en anglés | en alemán | en aragonés | en arpitán | astur-leyonés | en bavaro | en castellano | en catalán | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán | en piemontés


Gramatica de l'aragonés
Fonetica Accentuación · Apocopa · Oclusivas xordas intervocalicas · Cheada · Diftongación debant de Yod · Diftongos · Disimilación · Elisión · Epentesi antihiatica · Esdrúixols · Eufonía · Fonolochía · Hiatos · Metafonia · Metatesi · Protesi velar · Sincopa · Sonorización dezaga de liquida ·
Morfolochía Adverbios (Adverbios d'afirmación · Adverbios de dubda · Adverbios espacials · Adverbios espacials deicticos · Adverbios de negación · Adverbios de tiempo · Adverbios de manera · Adverbios de quantidat · Adverbios d'opinión) · Locucions adverbials en aragonés (Locucions adverbials d'afirmación · Locucions adverbials de dubda · Locucions adverbials espacials · Locucions adverbials de negación · Locucions adverbials temporals · Locucions adverbials de manera · Locucions adverbials quantitativas) · Articlos definius · Articlos indefinius · Chenero · Conchuncions (Adversativas · Copulativas · Coordinativas · Dischuntivas · Completivas · Condicionals · Causals · Concesivas · Consecutivas · Comparativas · Finals · Subordinativas · Temporals)· Adchectivos (Qualificativos · Colors · Chentilicios · Grau comparativo · Grau superlativo · Demostrativos · Exclamativos · Indefinius · Numerals cardinals · Interrogativos · Numerals ordinals · Posesivos) · Numero (Substantivos incontables) · Pronombres (Pronombres demostrativos, Pronombres indefinius, Pronombres relativos · Pronombres personals · Pronombres adverbials: pronombre adverbial en/ne, pronombre adverbial i/bi/ie) · Infixo · Prefixo (Prefixos cultos) · Sufixo (Sufixos cultos) · Preposicions · Locucions prepositivas · Verbos (Verbos auxiliars · Verbos de movimiento · Verbos pronominals · Verbos freqüentativos) · Conchugación verbal (Primera conchugación · Segunda conchugación en aragonés · Tercera conchugación en aragonés · Conchugacions incoativas · Conchugación incoativa de verbos acabaus en -eixer · Conchugación incoativa de verbos acabaus en -ir · Verbos irregulars · Modo indicativo · Modo subchuntivo · Modo imperativo · Tiempos verbals · Verbo estar-ser · Verbo haber) · Locucions verbals · Perifrasis verbals
Sintaxi Concordancia · Estilo directo · Estilo indirecto · Negación · Sintagma adchectival · Sintagma nominal · Sintagma verbal · Complemento de rechimen verbal · Orden de pronombres · Combinacions de pronombres febles en aragonés · Voz pasiva · Oracions con infinitivo · Oracions de relativo · Oracions completivas · Oracions temporals · Oracions causals · Oracions finals · Oracions consecutivas · Oracions concesivas · Oracions condicionals · Oracions comparativas · Oracions impersonals
Lexicolochía Adchectivación · Anglicismos · Arabismos · Basquismos · Castellanismos · Catalanismos · Celtismos · Chermanismos · Cultismos · Fitonimia · Galicismos · Goticismos · Helenismos · Italianismos · Leyonesismos · Lusismos · Miconimia · Mozarabismos · Neerlandismos · Nominalización · Occitanismos · Persismos · Semicultismos · Superstrato francico · Toponimia (Hidronimia · Odonimia · Oiconimia · Oronimia) · Tudesquismos · Turquismos · Zoonimia
Ortografía Ortografía medieval · ACAR · Uesca · SLA