Occitanismos en castellano
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los occitanismos en castellano son elementos provinients de la luenga d'Oc y presents en este idioma peninsular. Encara que bi ha occitanismos que han entrau en la Edat Moderna, los occitanismos han estau presents en castellano dende la baixa Edat Meya, cuan bi habió una entrada de muitos termins relacionaus con lo feudalismo, lo comercio, la vida cortesana y lo cristianismo.
Los occitanismos medievals entroron devez que bel galicismo[1], y mesmo se puede observar lo doblet menester chunto con mester, provenindo lo segundo de lo francés antigo mestier.[2]
L'occitanismo mes notable en castellano ye lo etnonimo y glotonimo español.
Cristianismo editar
Los termins relacionaus con lo cristianismo s'explican por la entrada de pelegrins occitans a traviés de lo Camín de Sant Chaime y por la presencia de las órdens de Clunyego y Cistels. Presentan formas iguals u pareixidas en aragonés por haber entrau en lo mesmo contexto historico.
- Balandrán.
- Calonje / canonje: deriva de lo latín CANONĬCUS, amprau de lo griego κανονικός. Corresponde a l'aragonés canonche.
- Cancel.
- Capellán.
- Capiscol.
- Facistol.[3]
- Fraile:[3] deriva de l'occitán fraire, evolución de lo latín FRATER. Corresponde a l'aragonés actual flaire.
- Hereje:[3] deriva de l'occitán heretge, evolución de lo latín HAERETICUS, un helenismo derivau de αἱρετικός, (hairetikós).
- Hostal: ye posible que siga un occitanismo introduciu por los monches de la Orden de Clunyego.[2]
- Monje:[3] deriva de l'occitán monge, evolucion de lo latín MONACHUS, un helenismo derivau de μοναχός (monakhos). Corresponde a l'aragonés monche. Ye una denominación traita a la peninsula por la Orden de Clunyego.
- Monja: forma feminina de l'anterior, corresponde a l'aragonés moncha.
- Roquete.
Feudalismo y guerra editar
Los termins relacionaus con lo feudalismo y la vida guerrera s'explican por la presencia de combatients occitans en guerras que teneban como escenario la Peninsula Iberica.
Comercio editar
Los termins relacionaus con lo comercio s'explican por lo pelegrinache y por haber contribuito los occitans a la repoblación dimpués de la reconquiesta, con la creyación de burgos medievals. En las ciudaz bi heba barrios con descendients de repobladors occitans dedicaus a l'artesanía.
- Ardite.
- Brete.
- Fonil.
- Grataboja.
Obchectos d'adorno editar
Modo de vida refinau y cortesano editar
Lo modo de vida cortesano y refinau se troba sobre tot en palabras propias de los temas, contexto y tecnica formal de la poesía trobadoresca, pero tamién en atros campos.
- Antorcha: tieda.
- Cortesano. Deriva de l'occitán cortesan, amprau de lo italiano cortigiano.
- Estuche.
- Granate: granat.
- Manjar: minchar exquisito.
- Palafrén: palafré.[4] Deriva de l'occitán antigo palafrei, actual palafré. Coromines considera que ha entrau a traviés de lo catalán.
Vestuache editar
- Balandrán.
- Birrete: amprau de l'occitán birret / berret, forma sufixada con diminutivo -et que deriva de lo latín BIRRUS.[3]
- Cairel.
- Garnacha.
- Pastel: tintura azulenca que s'obtiene de la hierba crucifera Isatis tinctoria.
- Perfil: la forma orichinal en occitán deriva de lo latín PER FILUM igual como la forma italiana PROFFILO que se li superposó.[3]
- Randa.
- Talabarte: amprau de l'occitán talabart, que ye un galicismo correspondient a talevart' y talevas.[3]
Temas y contexto de la poesía trobadoresca editar
- Bello,[2] y lo suyo derivau beldat.[2]
- Cuita: cueita.
- Desastre.[3]
- Desdén.[2]
- Enojar.[2]
- Laido.[2]
- Laurel:[3] proviene de l'occitán laurier.[2]
- Lisonja.[2]
- Repaire.[2]
- Ruiseñor.
- Salvaje.
- Solaz.
- Trabucador.
- Trufa:[3] a part de significar fongo ascomicet subterranio, tamién significa burla, falordia.
- Ufano: ye en lo suyo orichen un goticismo en occitán, a l'igual que lo suyo derivau ufana.[2]
- Vergel:[3] vercher
Tecnica formal de la poesía trobadoresca editar
- Balada: en occitán ye lo participio de lo verbo balar, evolución de lo latín BALLARE.[3]
- Refrán.
- Rima.[2]
- Son.[2]
- Trovar:[2] deriva de l'occitán trobar, evolución de lo latín vulgar *TROPARE, lo latín clasico CONTROPARE y lo griego *TROPOS.[3] CONTROPARE significaba en latín clasico "fer comparanza", "parlar figuradament", manimenos en atras luengas romances no castellanas triunfó lo significau propio de l'aragonés y l'occitán.
Musica y danza editar
Avifauna editar
En castellano bi ha uns cuantos nombre d'aus d'orichen occitán. Estas denominacions se pueden explicar de diferents trazas: presencia en la poesía trobadoresca, en los bestiarios medievals u entre las aves que se caza y mincha.
editar
Son documentaus en la Edat Moderna.
Peixes editar
- Arenque: deriva de l'occitán arenc, d'orichen chermanico, talment francico[3].
- Rescacio / rascacio:[3] peix Scorpaena notata.
Etnonimos editar
Arte editar
- Capitel.[2]
- Cartabón.[2]
- Follaje: follamen.
- Jornada.[3]
- Jornal.[3]
- Jerga: ye un derivau retrogrado de l'occitán gergon derivau de lo francés jargon.[3]
- Juguete: documentau ya en 1335, deriva de l'occitán antigo joguet.[5]
- Jerigonza.
- Menester: deriva de l'occitán antigo menestier y dimpués ha orichinau en castellano locucions verbals como ser menester, haver menester y hacer menester.
Occitanismos transmesos por lo francés editar
- Trufa: documentau ya de lo sieglo XVIII y amprau de lo francés truffe, que ye un occitanismo derivau de trufa, evolución de lo latín vulgar *TŪFERA, que corresponde a lo latín clasico TŪBER.[3]
Galicismos transmesos por l'occitán editar
Bel galicismo de l'occitán plegó a lo castellano.
Sufixos de los occitanimos editar
Los occitanismos pueden presentar sufixos comuns en occitán y con forma diferent a los suyos equivalents foneticos en castellano: -aje, -el, -ete y -ote. Bi ha occitanismos acabaus en la terminación -án que no representa un sufixo (capellán, faisán, balandrán y refrán).
Sufixo -aje editar
Destacan los occitanismos con lo sufixo orichinal -atge (que por derivar de lo latín -ATICU ye cognato de l'aragonés -ache), adaptau como -aje:
Encara que en castellano s'adapte como -aje, lo suyo cognato en castellano ye -azgo.
Sufixo -el editar
Bi ha occitanismos con la terminación -el que se remonta a lo sufixo occitán -ier, que ye lo cognato de -ero.
- Laurel: deriva de laurier, lo diftongo -au- indica que ye un occitanismo y no un catalanismo (en catalán ye llorer).
- Vergel: deriva de vergier.
Manimenos la terminación -el puede estar homologa de lo castellano -illo u l'aragonés -iello si se remonta a l'occitán -èl:
Sufixo -ete editar
- Birrete: deriva de l'occitán birret.[5]
- Juguete: deriva de l'occitán joguet.[5]
- Gallardete: deriva de galhardet.[5]
- Moflete: documentau dende lo sieglo XVII, deriva de moflet.[5]
- Motete: ye una composición musical breu, documentau dende 1335, deriva de l'occitán motet.[5]
Sufixo -ote editar
Terminación -án editar
Referencias editar
- ↑ (es) Rafael Lapesa. Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981, pp 168-170)
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 2,15 2,16 2,17 2,18 (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 481-483.
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 3,15 3,16 3,17 3,18 3,19 3,20 3,21 3,22 3,23 3,24 3,25 3,26 3,27 3,28 3,29 (es) María Ángeles García Aranda: El tratamiento de los occitanismos en los diccionarios del español. Nueva Revista de Filología Hispánica, 2013, nº LXI. pp 437-474.
- ↑ (an) Vidal Mayor
- ↑ 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,07 5,08 5,09 5,10 5,11 5,12 5,13 (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396. pp 52-53, pp 197-198, pp 240-244, pp 454-457.
Bibliografía editar
- (es) Kurt Baldinger: La Formacion de Los Dominios Linguisticos en la Peninsular Iberica. Editorial Gredos, 1963.
- (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel.
- (es) María Ángeles García Aranda: El tratamiento de los occitanismos en los diccionarios del español. Nueva Revista de Filología Hispánica, 2013, nº LXI. pp 437–474.
- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (es) Bernard Pottier: Los elementos gascones y languedocianos en el aragonés medieval (traducción de Pilar García Mouton), pp. 235–244. Archivo de Filología Aragonesa, 46-47 (1991)[1].
- (es) Chabier Tomás Arias: Elementos de lingüística contrastiva en aragonés: estudio de algunas afinidades con gascón, catalán y otros romances. Editorial: Universidat de Barcelona, 2016.
- (fr) Alberto Vàrvaro: Quatorzième Congrès international de linguistique et de philologie romanes. John Benjamins Publishing, 1976.
O lexico occitán y os occitanismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
Os occitanismos en galaicoportugués | os occitanismos en astur-leyonés | os occitanismos en castellano | os occitanismos en aragonés | os occitanismos en catalán | os occitanismos en francés | os occitanismos en arpitán | os occitanismos en piemontés | os occitanismos en italiano | os occitanismos en neerlandés | os occitanismos en anglés |