Arabismos en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los arabismos en aragonés son palabras que esta luenga romance ha amprau de l'arabe, tanto de l'arabe clasico como de l'algarabía. La mes gran part de los arabismos se remontan a lo periodo historico d'Al-Andalus, u dominación musulmana de la Peninsula Iberica y constituyen un superstrato lingüistico.
Orichens de los arabismos
editarL'arabe ha transmeso a las luengas romances occidentals palabras orichinarias de lo sanscrito, lo persa y atras luengas asiaticas.
Helenismos transmesos por l'arabe a l'aragonés
editarSon helenismos en arabe:
- ORYZA > roz.
- CHYMEIA > alquimia.
- STAPHYLLÎNOS > isfannāriyya (en arabe nordafricán) > sennāriya, sefnnāriya (atras pronuncions en arabe nordafricán) > cenoria, zafanoria.
Persismos transmesos por l'arabe a l'aragonés
editarD'orichen persa son:
- Alfalz < arabe hispano alfasfasa.
- Algaraván < arabe hispano alkarawán < persa karvān.
- Alubia < arabe lubya.[1]
- Azul.
- Espinaques < arabe hispano ispinâg, *ispinâh < persa ispanah (aragonés moderno: espinais u espinaques).
- Narancha.
Ye curiosa l'adaptación fonetica y morfolochica en pluralia tantum con chenero masculín de dos persismos transmesos por l'arabe hispano u algarabía:
Palabras d'orichen indio
editarSon palabras d'orichen indoario u sanscrito que plegoron ta l'arabe a traviés de lo persa en epoca sasanida son:
- CHATURANGA > (persa)SHATRENG > (ar)SHITRANG > (castellano medieval) axedreç > ajedrez (amprau en aragonés dende lo castellano actual).
Turquismos transmesos por l'arabe a l'aragonés
editarComparanza de los arabismos de l'aragonés con las luengas vecinas
editarEn bel caso l'aragonés y lo catalán emplegan una palabra latina u griega transmesa por lo latín mientres que lo castellano n'emplega una d'arabe:
Campos semanticos de los arabismos
editarAgricultura
editarConstrucción
editar- Alacet, ya documentau en textos alchamaus d'Urreya de Xalón y d'Almonecir de la Sierra respectivament como alicec[3] y como aliçeç[4]
- Alchub.
- Barrio.[5]
- Rabal.
- Talaya: deriva de l'arabe talayic que significa "avanzadas d'un exercito" u "centinelas", prenió un significau indicador de torres de vichilancia, que yeran caracteristicas de la "Marca Superior" d'Al-Andalus (val d'Ebro) en tiempos de la reconquiesta. Por estar estas torres en posicions altas (monts, pueyos, lomas, ecetra), la palabra talaya prenió un significau topografico d'elevación de lo terreno,[5] que ye vistable en los textos medievals aragoneses. Lo diminutivo talayuela presenta las variants tarayuela y tariuela.
Institucions
editar- Zabacequia < Sâhib as sâquiya, administrador de la zaica.
- Za(ba)lmedina < Sâhib al madîna, inspector de la ciudat, capotaz de policía de la ciudat.
- Zabaixorda < Sâhib ax-Xurta, capotaz de la guardia de policía urbana.
- Zofra.
Zoonimia
editar- Alforrocho.
- Algaraván.
- Chabalín: deriva de djabal, "mont" a traviés de Chabalí "habitant de lo mont" adaptando-se la terminación arabe -í como sufixo -ín). Orichinalment en los textos medievals s'escribiba puerco montés, "montés" con sentiu de "salvache" per oposición con lo tocín "domesticau", con lo tiempo la palabra chabalín, que quereba dicir "montés" substituyó a "puerco montés".
Fitonimia
editar- Alfalz < arabe hispano alfasfasa.
- Algaraván < arabe hispano alkarawán < persa karvān.
- Alubia < arabe lubya.
- Cotón.
- Espinaques < arabe hispano ispinâg, *ispinâh < persa ispanah (aragonés moderno: espinais u espinaques).
- Garchofa.
- Garrofa.
- Narancha.
- Roz.
- Toroncha.
- Zafanoria / cenoria.
- Zafrán.
Armamento
editarPalabras gramaticals
editarAtros
editar- Tafarra.
- Charra, de vin por eixemplo.
- Afalagar.
- Aforrar, aforro.
- Barraina, de l'arabe barrānī ("forano", "estranyo").
- Aixovar.
- Lacena.
- Zucre.
Arabismos antigos
editarBel arabismo s'han perdiu primero por desapareixer l'administración islamica y dimpués por los cambios en los modos de vida tradicionals:
- Zabacequia < Sâhib as sâquiya, administrador de la zaica.
- Za(ba)lmedina < Sâhib al madîna, inspector de la ciudat, capotaz de policía de la ciudat.
- Zabaixorda < Sâhib ax-Xurta, capotaz de la guardia de policía urbana.
L'aragonés de val d'Ebro y de las comunidaz aragonesas teneba mas arabismos que no las actuals parlas alto-aragonesas.
- Albellón: "aguatiello" en l'Alto Aragón.
Bel arabismo s'han perdiu substituyiu por elementos d'atros idiomas que se converten en luengas de prestichio a on que se prene los neolochismos:
- Alfacha, escrito alfaya en los textos medievals, bella vez como alfaga compitió sin exito con una forma d'orichen francés u occitán cognata de goyo: choya, que dimpués fue substituita por lo castellanismo de lo mesmo orichen joya.
A sobén s'ha sobreestimau lo component arabe en las luengas iberorromanicas (igual como s'ha sobreestimau lo component arabe forano en la cultura musulmana de l'Al-Andalus u en la Siria medieval). La palabra zero, de lo latín cifra, se diz que vien a traviés de l'arabe. En bel caso cosa no mos fa pensar que bella palabra siga arabe, como se vei en bella lista, como en lo caso de xufre que no pareixe arabismo porque contina lo latín SULFURE.
Fonetica de los arabismos en aragonés
editarL'arabe, como luenga semitica presenta diferiencias foneticas importants con las luengas romances con las que contactó. Los arabismos fuoron adaptaus a la fonetica romance y en concreto a la fonetica aragonesa. Los fonemas y alofonos arabes estranios a la orella de los hispanorromanos fuoron cambiaus por los fonemas propios mes pareixius.
Lo iberorromanz no teneba como sibilants fricativas que dos s, lo fonema fricativo alveolar xordo y lo fonema fricativo alveolar sonoro, los dos apicoalveolars. Las sibilants fricativas dentals arabes fuoron substituyidas por las africadas romances, (que s'escribiban c ç y z). La letra Sīn de l'arabe, que representa una s, no ye una s apical como en iberorromanz, ye una s dental como en este y pastura, pareixida a beluna de las s de lo polaco.
- Sâhib as sâquiya > "zabacequia".
- Saca > "dezaga", "zaguero".
- Ismail > "Ezmal" (nombre que teneban muitos moriscos en Aragón y que equivale a "Ismael").
- Yusuf > "Yuze" (nombre que teneban muitos moriscos en Aragón y que equivale a "Chusé").
- Safrán (con s sonora, zāi ) > "Zafrán".
Lo grupo –st- , con sīn u sad, fue interpretau primero como -st- y dimpués como lo fonema africau alveolar xordo c, ç:
Y tamién las palabras latinas y romances presas por l'algarabía:
- MASTICUM > almastika > almaciga.
- CESARAUGUSTA > Saraqusta > Çaragoça.
- ASTIGI > Esticha > Écija (castellano), Ecicha (aragonés).
Los textos alchamiaus tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals, pero ixo no quiere dicir que los moriscos de la val meya d'Ebro seseyasen, mes probablement s'ha d'interpretar que igual que un parlant d'una luenga iberorromanica en lo periodo andalusí sentiba las s sonora y xorda arabes y las adaptaba como una c, ç u z, lo contrario se desveniba con un morisco que heba d'interpretar la pronunciación romance pa adaptar-la a la pronunciación de l'alfabeto arabe con lo fonema mes pareixiu a la suya orella.
L'arabe no teneba l'alofono apical de la s iberorromanica, y cuan los arabofonos pronunciaban una palabra romance con ixa s l'adaptaban con a suya x. Este alofono ye lo que se troba en masa, sol, casa. D'esta traza toponimos como Saetabis, Saramba y Satiello pasoron ta l'arabe como Xativa, Xarama y Xatiel y fuoron presas asinas por lo romanz, lo mesmo que bel arabismo como xarop:
Bel lingüista opina que esto influyó en la transformación de la s latina en x en palabras romances como xuco.
- SUCO > xuco (en bel dialecto)
Lapesa opina que la s apical romance a sobén prene un tono chicheyant que ye prou pa explicar que a ormino siga substituyida por una x en ixas palabras romances, reducindo-se la influencia fonetica de l'arabe a ixos toponimos preislamicos y ixos arabismos probables.
La P, que no existe en arabe, sonoriza en B dezaga al en los arabismos y mozarabismos:
- PERSICUM > alberche, alberchigo.
Las aspiradas semiticas de l'arabe son adaptadas por un regular con F como en mozarabe y catalán:
- tafarra, afalagar, aforrar, aforro, esfardacho, farnaca, alfarda, alfalz, alforrocho.
- Y en son muestra los toponimos Alfoceya, Alfama d'Aragón y l'Alfambra teruelana (en cuenta de Al-hambra como en Granada).
La kha arabe s'adaptó como una g:
Los sonius prepalatals u palatals representaus con chim gosamos trobar-los huei con j castellana en lo castellano d'Aragón. Seguntes Manuel Alvar, l'aragonés medieval ya heba enxordiu lo fonema prepalatal africau sonoro que veniba d'a GE, GI, IA, IO, IU latinas, con lo que ya teneba ch n'estos casos. Crei esto porque i heba dandaleyo en casos en la forma d'escribir Belchit/Belgit por eixemplo. Seguntes las observacions d'Alvar no bi heba dandaleyo n'este sentiu como en los casos de Nachera y Alfacharín:
(Si Alvar fa referencia a Kha ye porque debeba de creyer que Alfacharín vien de Alfaikhar d'alcuerdo con la hipotesi mes conoixida pero que no ye probada)
Encara que esta siga la opinión de lo especialista, tenemos razons pa pensar que lo chim arabe se adaptó como ch en aragonés baixo-medieval u postmedieval:
- Microtoponimos en ch actuals: L'Alchicira (entre Xatiel y Casterló), Marchal, etcetera...
- Palabras como alchub/alchip, charra, alberchena, alforcha, almarchal, chabalín (se diz xabalín en Echo igual que atras rearagonesizacions incorrectas con xeada tipo Xaca u Reloxero por xeada).
- Muitas de las palabras arabes que teneban chim yeran toponimos grans muito emplegaus en rechistro oficial, u palabras muito pareixidas a los cognatos castellanos y por ixo en tenemos menos muestra. Lo caso de Alberje y Alberchigo mos fan pensar que existiba muita tendencia a castellanizar lo fonema ch en arabismos u mozarabismos, porque este zaguero s'emplega en castellano con lo sentiu de una clase de presco.
Los arabismos en aragonés podeban adaptar-sen con epentesi antihiatica, y ye lo caso d' alfaneya)[7] y Alfoceya.
S'observa la epentesi d'una consonant puent a l'igual como en palabras patrimonials como semblar, que provién de lo latín SIMULARE:
Morfolochía de los arabismos
editarA vegadas los arabismos tienen l'articlo arabe al aglutinau:
- Alfalz.
- Atabúl.
- Azute.
- Almada.
- Aceite (en aragonés antigo tamién olio, voz que pervive en bella zona altoaragonesa y en palabras composadas como ajolio).
- Acembla.
- Alcanduz.
- Alfarda.
- Alchub.
Manimenos no ye, como muitas vegadas se diz, d'orichen arabe tot lo que encomienza por Al-:
- A vegadas son mozarabismos:
- A vegadas son palabras d'orichen latino que por analochía han preso una L u han cambiau la R por L:
- Mesmo se da lo fenomeno en voces prerromanas: abarca > albarca
En palabras d'etimolochía dubdosa u difícil podemos veyer como a vegadas la palabra encomienza por es u por al:
- Esfardacho, alfardacho, algardacho, gardacho, fardacho, ecetra..
Contrasta con tot esto los casos en que no lo tienen y sí en castellano:
Referencias
editar- ↑ (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel: Léxico comercial en Aragón (Siglo XV). Institución Fernando el Católico, 1982. p 81.
- ↑ (an)(es) Jesús Vázquez Obrador: Poesías en aragonés de la Palestra Numerosa Austriaca (Huesca, 1650) estudio lingüístico. Publicau en: Alazet: Revista de Filología, Nº 0, 1988, p 329. 153-190.
- ↑ (es) Federico Corriente, María Jesús Viguera Molins: Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón Institución Fernando el Católico, 1990
- ↑ (es) Touria Bouhhedi Tomasi: Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid. Institución Fernando el Católico, 2012 p 406
- ↑ 5,0 5,1 (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia Navarroaragonesa del Ebro (II): Nombres de núcleos de población y de construcciones religiosas y militares. Publicau en: Revista Príncipe de Viana, Nº 156-157, 1979, pp. 333-350.
- ↑ (es) María Luz Rodrigo Estevan: Viajeros y desplazamientos cotidianos a fines de la Edad Media. Daroca, sus caminos y sus gentes (siglo XV). Revista de Historia Jerónimo Zurita, nº 67-68 (1993). p 117.
- ↑ (es) Germán Colón: El español y el catalán, juntos y en contraste. Editorial Ariel, 1989
Bibliografía
editar- (es) Manuel Alvar: "Estudios sobre el dialecto aragonés" [sic]. Institución Fernando el Católico. (1987).
- (es) Anchel Conte et al. : "El aragonés: identidad y problemática de una lengua". Librería General, (1982).
- (es) Rafael Lapesa: "Historia de la lengua española". Editorial Gredos, (1981).
Los arabismos en aragonés y en atras luengas | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en griego | en italiano | en neerlandés | en occitán | en rumano | en siciliano | en turco |