Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Iste articlo ye un borrador. Enamplando-lo aduyarás a amillorar a Biquipedia.

La Kha u Ḫā () ye la setena letra de l'alfabeto arabe.

La ẖā en forma aislata
La ẖā en forma aislata

Pronunciación

editar

Representa lo fonema velar /x/, que se representa como j en aragonés en la grafía de Uesca y se troba en castellanismos aceptatos como majo y jota.

Trasliteracions

editar

A kha de textos arabes se traslitera en muitos idiomas occidentals como l'anglés como kh, pero en castellano se traslitera como una j.

En a literatura alchamiata no gosa trobar-se, y a suya trasliteración dende l'aragonés alchamiato ta l'alfabeto latino no se gosa fer.

Adaptacions

editar

Bi ha palabras arabes con Ja que s'adaptoron en aragonés con g como garrofa y garrofera, y curiosament en "La Flor de las Ystorias d'Orient" podemos leyer Gallifa. En a toponimia navarro-aragonesa trobamos "Azagra" (< صخر, sakhra, que significa en arabe "penya", "roca").

O tecnicismo matematico present en muitas luengas "algorismo" tamién presenta Kha en arabe, provién de Al-Khorezmí por o nombre d'o matematico provinient de Khorezm, país iranico d'Asia Central que en a "La Flor de las Ystorias d'Orient nombran como Corasina.

Como ixe fonema no existiba ni en castellano ni en aragonés medieval. D'alcuerdo con Menéndez Pidal no ye present en la literatura alchamiata, y no se puet fer a comparanza de como os escribanos moriagos adaptaban a pronunciación romance l'alfabeto arabe como se contimpara en as letras chim, xin, y sin.

Bibliografía

editar
  • MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63