Abrir menú principal
A zāi en a suya forma isolata

A zāy (en arabe الزّي [a'zːaːj]) ye a onzena letra de l'alfabeto arabe (setena en l'orden abchadín). Ye una letra solar.

Contenius

PrenunciaciónEditar

En arabe se prenuncia como una fricativa alveolar sonora, que no existe en aragonés actual. Manuel Alvar considera que dende o sieglo XI este fonema converchió con o fonema africato alveolar xordo. Os textos alchamiatos encara que fesen servir a letra zāi de seguro que representaban o mesmo fonema que a letra sin.

TrasliteraciónEditar

En os idiomas occidentals como o catalán y o italián a "zāi" d'os textos arabes gosa trasliterar-se como una z porque o fonema fricativo alveolar sonoro s'escribe con esta letra, letra que en cambeyo en aragonés, castellán y asturleyonés y gallego representa o fonema interdental /θ/.

En a trasliteración de textos alchamiatos aragoneses ta l'alfabeto latín gosan trasliterar-la como z, letra que en Edat Meya representaba un fonema africato alveolar probablement ya xordo dende o sieglo XI en cuenta d'o que se desveniba en atros ibero-romances, on yera africato alveolar sonoro.

En biquipedia as parabras arabes con letra zāi se trasliteran con "z" ("necropoli de Chiza").

AdaptaciónEditar

Os arabismos que bi ha en aragonés que en arabe tienen letra zay (por eixemplo "roz", "zafrán" y "zucre") se prenuncian con o fonema interdental de l'actual z.

Os textos alchamiatos tienen una grafía seseyant pa representar as predorso-dentals u africatas alveolars, ye dicir, s'escriben con Sīn y Zai, pero ixo no quiere dicir que os moriscos d'a val meya de l'Ebro seseyasen, més probablement s'ha interpretar que egual que un parlant d'una luenga ibero-romance en o periodo andaluz sentiba as s sonora y xorda arabes y las adaptaba como una c, ç u z, a lo contrario se desveniba con un morisco que heba d'interpretar a prenunciación romance pa adaptarla a la prenunciación de l'alfabeto arabe con o fonema més pareixito a la suya orella

En a versión B d'o Poema de Yuçuf, una versión tardana, s'entibocaban escribindo a zay y çin porque os fonemas que representaban ya heban converchito, seguntes Manuel Alvar ya en o sieglo XI. A versión A u versión primerenca si que diferencia os dos fonemas (plaze, plaziole, fazia, dezidex, diziendo, onze con zai y kaçar, kabeças, traiçion, çelar, estonçe con sin), pero s'entiboca en "pozo" que lo escribe con xin.

BibliografíaEditar

  • MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952, págs. 62-63