Mozarabes
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
- Iste articlo ye sobre o pueblo mozarabe. Ta atros emplegos se veiga mozarabe (desambigación).
Mozarabes مستعرب (†) | |||
---|---|---|---|
| |||
| |||
Mozarabe | |||
Catolica | |||
Al-Andalus |
Os mozarabes[1] (de l'arabe musta`rab مستعرب, "arabizato") yeran os cristianos que viviban en os reinos musulmans d'a Peninsula Iberica mientres a Edat Meya. Os suyos descendients no se convirtioron a lo Islam, encara que adoptoron elementos d'a luenga y cultura arabes. A lo principio charraban o romance autoctono. A mayor parti d'os mozarabes yeran catolicos romanos y prauticaban o rito mozarabe u hispano-visigotico.
Existiban poblacions importants de mozarabes en as ciudaz musulmanas mas grans d'a peninsula, principalment en Toledo, Cordoba, Saraqusta y Sevilla.
Luenga
editarOs mozarabes d'os primers sieglos de presencia musulmana charraban o romance local, dito mozarabe u romanico-andalusí, compartito con os muladís (hispanorromans y visigodos convertitos a la relichión musulmana), y os chodigos autoctonos. Con o tiempo estos grupos etnoconfesionals fuoron prenendo l'arabe, primero como luenga de cultura y dimpués como luenga de comunicación cotidiana.
Eixemplo d'o mozarabe d'o sieglo X.
editarMozarabe:
Yâ tú uemme dolge fente mib de nohte in non si non keris irey-me tib gari-me a ob legar-te |
Aragonés:
O mío sinyor Ibrahim, o tú, hombre dulce! viene ta yo de nueit. Si no, si no quiers, iré ta tu, dime a on trobar-te. |
Castellano:
Mi señor Ibrahim, ¡oh tú, hombre dulce! ven a mí por la noche. Si no, si no quisieres, iré a ti, dime dónde encontrarte. |
Chudeocastellano:
Mio sinyor Ibrahim, |
Gallego-Portugués:
Meu señor Ibrahim, oh ti/tu, home doce! ven a min de noite. Se non, se non quixeres, ireime a ti, dime onde te encontro. |
Catalán:
Mon senyor Ibrahim, oh tu, home dolç! Vine a mi de nit. Si no, si no vols, aniré a tu, digues-me (dis-me) on et trobo/e. |
Latin:
O domine mi Ibrahim, o tu, homo dulcis! Veni mihi nocte. Si non, si non vis, ibo tibi, dic mihi ubi te inveniam. |
Referencias
editar- ↑ (an) Diccionario aragonés-castellano-catalán. Versión preliminar. Estudio de Filología Aragonesa. Edacar num. 14. Zaragoza. Edicions Dichitals de l'Academia de l'Aragonés. ISSN 1988-8139. Octubre de 2024.