Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Lo sufixo -au, -ada deriva de lo latín -ATU, coincide con lo morfema pa formar participios y se fa servir pa creyar substantivos y adchectivos a partir de verbos y substantivos. En aragonés central presenta la variant -ato, -ata,[1] manimenos tamién en l'aragonés central actual tamién ye normal la sonorización u la substitución por las formas -au, -ada,[2] y la coexistencia de las dos formas con tendencia a la desaparición de las primeras.

Bi ha palabras sufixadas con -au, -ada que se combinan con lo sufixo sufixo -izo y en resulta una terminación -adizo, -adiza con valua iterativa.[3]

Nombre de l'acción y resultau que deriva d'un verbo

editar

Lo participio pasau d'un verbo esdeviene un substantivo deverbal que expresa lo resultau de l'acción pero tamién lo nombre d'esta acción.

Lo nombre de l'acción y lo suyo resultau ye de chenero feminín muitas vegadas:

En masculín tenemos:

Resultau de l'acción que no deriva d'un verbo

editar

Fenomenos atmosfericos, meteorolochicos, cheolochicos y biolochicos

editar

Los fenomenos y procesos naturals tienen una acción y un resultau que se pueden expresar con este sufixo. Bi ha casos de derivación a partir de substantivos y a partir de verbos.

Derivaus de substantivos:

En masculín:

Este mesmo matiz lo da lo sufixo -iu a los derivaus de verbos que no son de la primera conchugación: creixida, entorcida, funyida, plevida, sulsida, escureixiu, ecetra.

Adchectivos cualitativos provinients de verbos

editar

Adchectivos qualitativos sin relación con verbos

editar

Colors

editar
Ta más detalles, veyer l'articlo Colors en aragonésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Las colors con nombre derivau con lo sufixo -au ya las trobamos en la baixa Edat Meya:

Dimensión espacio-temporal

editar

Perteneixe a esta categoría chornada, pero ye un occitanismo: DIURNATA > jornada.

Colectivos

editar

Locativo

editar

Dende la suya valua locativa puede creyar toponimo. Este matiz locativo ye continuidat con lo matiz colectivo. Lo matiz locativo ya existiva en latín, formando-se a partir de FOSSA lo derivau FOSSĀTUM, de que derivan los toponimos aragoneses Fosato y Fosau.

La valua locativa la presentan tamién los neolochismos relacionaus con la tecnolochía, lochicament sin documentación tradicional en aragonés, sobre tot si son tecnolochías nuevas:

Combinacions con atros sufixos

editar

Lo sufixo -au, -ada puede combinar-se con atros sufixos y convertir-se en un infixo -ad-. En aragonés central este infixo ye -at-, que tamién puede provenir de lo diminutivo -et.

-adizo

editar

La terminación -adizo tiene dos variants. La variant conservadera -atizo ye propia de l'aragonés central, que tiene participios en -ato, -ito. La variant -aízo ye común con lo rechistro vulgar de lo castellano pero se puede sentir en palabras exclusivament aragonesas. La forma masculina significa "pareixiu a",[2] pero la forma feminina da unatro significau y puede fer-se servir en la nominalización y creyar substantivos abstractos de caracter iterativo:[3]

Deverbativos en -adiza

editar

Adchectivos formaus a partir de participios

editar

Pueden estar substantivaus:

Substantivos incontables en plural

editar

A vegadas los adchectivos substantivaus formaus son substantivos incontables en pluralia tantum:

Comparanza con atras luengas romances

editar

Las atras luengas romances presentan formas pareixidas, sobre tot en las formas femininas.

En las luengas iberorromanicas como lo galaicoportugués, l'astur-leyonés y lo castellano las formas son -ado, -ada. Son palabras d'orichen portugués ampradas en aragonés pintada y mermelada. Son palabras d'orichen castellano (u por lo menos espanyol) ampradas atras luengas internacionals camarada, desperado y tornado.

En occitán y catalán las formas son -at, -ada. Son palabras ampradas en atras luengas internacionals d'orichen occitán brandada y chornada. Lo francés ampra los occitanismos con la terminación -ade (brandade, grillade. Esta terminación s'ha convertiu en un sufixo productivo de palabras francesas (noyade, peuplade), y que permite l'adaptación d'italianismos, castellanismos y lusismos. Los significaus que aporta son los de colectivo (peuplade), plato (marinade, marmelade, salade), bebida (orangeade, limonade), resultau d'una acción (débandade, fanfarronade), construcción (arcade, barricade, colonnade, palissade) u comportamiento (arlequinade).

En francés la forma ye y -ée y s'adaptan a las luengas iberorromanicas como l'aragonés cambiando la e final de los femenins por una a:

Como l'aragonés tiene una tendencia antihiatica, bi ha habiu adaptacions con epentesi antihiatica y mesmo posar una -r- intervocalica:

En castellano ye millor documentada l'adaptación d'esta terminación: consomé, puré, asamblea, corchea, chimenea, jalea, librea, marea y oblea.

L'italiano, que conserva part de las xordas intervocalicas latinas, presenta formas pareixidas a l'aragonés central (-ato, -ata). Manimenos muitas vegadas s'adaptan con -ada: esplanada.

Referencias

editar
  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 (es) Artur Quintana i Font: El Aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vio), Ed. Gara d'Edizions + Institución Fernando el Católico + Diputación de Zaragoza; Zaragoza 2007. ISBN 978-84-8094-060-3. p. 38.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 (es) Nagore Laín, Francho: El aragonés de Panticosa. Colección de Estudios Altoaragoneses, nº 9. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1986. pp 200-201.
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 3,15 3,16 3,17 3,18 3,19 3,20 3,21 3,22 3,23 3,24 3,25 3,26 3,27 3,28 3,29 3,30 3,31 3,32 3,33 3,34 3,35 3,36 3,37 3,38 3,39 3,40 3,41 3,42 3,43 3,44 3,45 3,46 3,47 3,48 3,49 3,50 3,51 3,52 3,53 3,54 3,55 3,56 3,57 3,58 3,59 3,60 3,61 3,62 3,63 3,64 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. pp. 309-310, pp. 314-315.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 (es) LOZANO SIERRA, Chabier: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010 pp 194-195.
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 (es) MASCARAY SIN, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014.
  6. CASTILLO SEAS, Fabián. Bocabulario de l'aragonés d'Alquezra y lugars d'a Redolada. Consello d'a Fabla aragonesa, 2001. ISBN 84-86036-94-1
  7. 7,00 7,01 7,02 7,03 7,04 7,05 7,06 7,07 7,08 7,09 7,10 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano, Gara d'Edizions, Zaragoza, 2008.ISBN 978-84-8094-061-0
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 (es) TOMÁS ARIAS, Chabier: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses. (1999), pp. 163-164.
  9. (an) "Libro d'el Trasoro"
  10. 10,0 10,1 10,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
  11. 11,0 11,1 (es) Gunther Haensch: Las hablas de la Alta Ribagorza, Gara d'Edizions, 2003.
  12. (an) Paz Ríos Nasarre: Bocabulario d'o Semontano de Balbastro (de Salas Altas y a redolada). Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1997. p 153.
  13. (es) Juan José Pujadas: Etnolingüística del valle de Bielsa, Ethnica, 6, 1973, pp. 181-234.
  14. (es) Manuel Alvar: Léxico aragonés del ALC, nº 8-9 (1956-1957). pp. 211-238. Archivo de Filología Aragonesa.
  15. 15,0 15,1 15,2 15,3 15,4 (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.ISBN 978-84-8094-058-0
  16. 16,0 16,1 16,2 16,3 16,4 16,5 16,6 (es) LÍBANO, Ángeles y SESMA, J. Ángel, Léxico comercial en Aragón (Siglo XV) Institución Fernando el Católico, 1982.
  17. (ca) Ricardo Ciérbide Martinena: Edició crítica dels manuscrits catalans inèdits de l'ordre de Sant Joan de Jerusalem, segles XVI-XV. Fundació Noguera, 2002. p 96
  18. (en) Anthony Luttrell: The hospitallers' accounts for 1373/4 and 1374/5: an aragonese text. Medievalia, Nº 5-8

Bibliografía

editar

Se veiga tamién

editar