Sintaxi verbal d'o francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
La sintaxi verbal d'o francés tracta la relación entre las estructuras sintacticas y lo emplego de las formas verbals.
Concordancia verbal
editarLo verbo concuerda en chenero y numero con lo subchecto. Cuan un cuantificador fa de subchecto lo verbo va en plural. Si bi ha uns cuantos subchectos lo verbo va en plural.
En las oracions impersonals, los verbos emplegaus como impersonals son siempre en tercera persona singular y no concuerda con lo subchecto real.
Lo participio pasau concuerda en chenero y numero con l'obchecto directo anteposau en ciertas estructuras, como en las oracions de relativo:
Verbos intransitivos
editarLos verbos intransitivos no levan complementos d'obchecto y indican una acción que queda restreita a lo subchecto. Los verbos intransitivos son a sobén verbos de movimiento u verbos de cambio d'estau (naître, mourir).[1]
Un verbo puede estar transitivo u intransitivo con un liuchero cambio semantico: travailler, boire, fumer, passer,[1] estando lo verbo intransitivo un emplego en forma absoluta:
- Il mange un morceau de pain (forma transitiva).
- Il mange (forma absoluta de lo verbo manger).
Un verbo intransitivo puede convertir-se en transitivo cuan prene un sentiu metaforico u figurau: il va pleuvoir des gifles.[1]
Verbos transitivos
editarEn gramatica francesa se considera transitivos a los verbos que levan complemento directo u indirecto (en la terminolochía propia de la Peninsula Iberica se considera transitivos solament los que tienen complemento directo).
En la terminolochía francesa se considera que lo complemento directo no ye introduciu por denguna preposición y lo complemento indirecto ye un sintagma introduciu por una preposición a, de, en, sur, ecetra. D'acuerdo con esta terminolochía un complemento de rechimen verbal ye un obchecto indirecto.
Los verbos transitivos directos son verbos que tienen un complemento directo, a diferencia de los verbos transitivos indirectos, que son verbos que tienen un complemento indirecto u introduciu por una preposición. Tamién bi ha verbos que admiten devez los dos tipos de complementos.
Verbos transitivos directos
editarLos verbos mes comuns gosan estar transitivos directos.
Verbos transitivos indirectos
editarVerbos transitivos indirectos con preposición à
editarBi ha diferents tipos de verbos seguius d'una preposición à, que se clasifican d'acuerdo con lo tipo de pronombre que substituye a lo complemento encomenzau por à.[2]
En beluns d'estos verbos lo complemento indirecto ye substituito por un pronombre de complemento indirecto.[2] Son verbos de comunicación referius a personas como parler, sourire y téléphoner u verbos indicadors de ligallo como plaire y ressembler. Tamién bi ha verbos que admiten devez un complemento directo y un complemento indirecto: écrire y pardonner.
Los verbos pardonner y obeir son especials no se construiban con la preposición à en francés antigo, lo que tiene importancia en as suyas estructuras pasivas.[1] Lo verbo pardonner emplega la preposición à cuan se refiere a personas pero no emplega preposición cuan se refiere a feitos:
En belatros lo complemento indirecto encomenzau por à puede susbtituir-se por lo pronombre adverbial y.[2] Son verbos como réflexir, consentir, adhérer, aprrendre, s'amuser, ecetra.
Bi ha verbos que tienen complementos indirectos que son substituitos tanto por pronombres adverbials y como por pronombres tonicos encomenzaus por à,[2] que ocupan lo paper de los pronombres de complemento indirecto.
En las proposicions subordinadas completivas con estos verbos s'introducen con à ce que en cuenta de con que.
La conchunción temporal jusqu'à ce que presenta la preposición à en la suya formación.
Verbos transitivos indirectos con preposición de
editarSon verbos seguius d'una preposición de: avoir besoin,[1] tenir (cuan indica pareixiu por genetica) y parler.
Verbos transitivos indirectos con preposición sur
editarSon verbos seguius d'una preposición sur: compter.[1]
Verbos transitivos indirectos con preposición en
editarSon verbos seguius d'una preposición en: croire.[1]
Verbos transitivos con doble contrucción
editarSon verbos como demander, dire, répondre, offir, prêter, donner, envoyer, ecetra.
Doble construcción con preposición à
editarSe puede fer distinción entre dos grupos principals de verbos. Lo primero son verbos declarativos que se relacionan semanticament con dir ("dicir"), y lo segundo son verbos que se relacionan con donner ("donar", "dar").[1]
Doble construcción con preposición de
editarSon verbos como:
- Accuser.
- Avertir.
- Charger.
- Dispenser.
- Excuser.
- Feliciter.
- Prévenir.
- Récompenser.
Verbos auxiliars
editarLos auxiliars propiament ditos son avoir y être igual como en atras luengas romances como l'aragonés.
Verbos semiauxiliars
editarLos verbos semiauxiliars se fan servir pa expresar modo, aspecto u tiempo y fan part de perifrasis verbals. A vegadas en cuenta de verbos son en realidat son locucions verbals (être en train de).
Se fa una distincions entre verbos modals (devoir, pouvoir, ecetra), y verbos semiauxiliars d'aspecto u tiempo (venir, aller).
Perifrasis verbals
editarLo francés ye rico en perifrasis verbals, que pueden fer con los anteditos verbos auxiliars y semauxiliars de modo, aspecto y tiempo.
Voz pasiva
editarLa voz pasiva se fa como en las atras luengas romances. Manimenos, bi ha unas estructuras pasivas con lo participio fait que no existen en todas las luengas romances:
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007. pp 110-115, pp 120-121.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 (fr) Christiane Descotes-Guenon, Marie-Hélène Morsel, Claude Richou: L'éxercisier. Presses universitaires de Grenoble, 2005. pp 42-43.
- ↑ (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999, pp 221-223.
Bibliografía
editar- (es) Gramática francesa: Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Ortografía francesa: Larousse Editorial, S.A, 1999.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (fr) Christiane Descotes-Guenon, Marie-Hélène Morsel, Claude Richou: L'éxercisier. Presses universitaires de Grenoble, 2005.
- (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007.
- (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
- (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016.
La sintaxi verbal de l'aragonés y d'atras luengas | ||
---|---|---|
La sintaxi verbal d'o galaicoportugués | la sintaxi verbal de l'astur-leyonés | la sintaxi verbal d'o castellano | la sintaxi verbal de l'aragonés | la sintaxi verbal d'o catalán | la sintaxi verbal de l'occitán | la sintaxi verbal d'o francés | la sintaxi verbal de l'italiano | la sintaxi verbal d'o rumano |