Verbos impersonals en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los verbos impersonals en francés no se conchugan que en tercera persona singular, sin que esta persona indique ni un obchecto, ni un ser, ni res de preciso, por lo que no se puede reemplazar por un atra palabra u grupo de palabras.
Los verbos impersonals no tienen ni imperativo, ni participio present ni cherundio y gosan levar como subchecto aparent lo pronombre il, encara que lo verbo être impersonal leva ce como subchecto aparent, y tamién bi ha frases impersonals comuns con lo pronombre on fendo de subchecto.
En francés bi ha verbos esencialment impersonals y verbos accidentalment impersonals.[1]
Verbos exclusivament impersonals
editarBi ha ciertos verbos que no presentan que una forma impersonal: y avoir, verbos meteorolochicos.
Verbos meteorolochicos
editarVerbos pa parlar de l'orache:[1]
- Il neige.
- Il pleut.
Lo verbo faire fa locucions verbals impersonals con matiz meteorolochico u relacionau con los ciclos naturals:[2]
Y avoir
editarYe la forma impersonal de lo verbo avoir:
- Il y a.[1]
- Il y a eu.
- Il y avait.
- Il y aura.
- Il y aurait.
Falloir
editarLo verbo falloir ye defectivo y presenta la forma Il faut:[1]
- Il faut de la parole.
- Il faut que je parle.
- Il faut parler.
Locucions verbals con lo verbo être + adchectivo
editarSon locucions verbals que se pueden emplegar en oracions completivas por representar en bel caso verbos d'opinión. Pueden ir con la preposición de y un infinitivo u con la conchunción completiva que seguida d'un verbo en indicativo u subchuntivo.[1]
Si indican certeza u probabilidat las completivas van en indicativo en las oracions afirmativas:
- Il est sûr que + indicativo.[1][3]
- Il est certain que + indicativo.[3]
- Il est évident que + indicativo.[1]
- Il est probable que + indicativo.[1][3]
- Il est vraisemblable que + indicativo.[1][3]
Si no indican que posibilidat u dubda las completivas van en subchuntivo.
- Il est possible que + subchuntivo.[3]
Si levan un adchectivo que implique una apreciación u sentimiento como normal, anormal, drôle, bizarre, étonnant, étrange, désolant, navrant, stupide, ridicule, utile, inutile, honteux[1] y excellent van con subchuntivo.
- Il est normal que + subchuntivo.[1]
- Il est essentiel que + subchuntivo.[1]
- Il est préférable que + subchuntivo.[1]
Locucions verbals con atros verbos
editarEn bel caso son verbos d'opinión. Los verbos paraître y sembler no son sinonimos cuan son impersonals.
Verbos accidentalment impersonals
editarEn francés bi ha unas construccions impersonals pareixidas a las de l'aragonés y diferents de las luengas ibero-romances. Bi ha oracions impersonals con verbos no impersonals. N'estos casos lo subchecto real se posa dezaga de lo verbo y lo subchecto aparent ye il. En francés y en aragonés un verbo impersonal u emplegau en un chiro impersonal nunca no concuerda con lo sintagma postverbal (que en las luengas ibero-romances se considera lo subchecto real d'estas oracions y plega a concordar).
- Il reste encore quelques spectateurs dans la salle.
Mesmo bi ha oracions que omiten lo pronombre il en luengache familiar u en textos d'estilo comercial y administrativo que continan mantenendo lo verbo en tercera persona singular chunto con un sintagma postverbal en plural:[2]
Un grupo bien definiu de verbos no impersonals que presentan chiros impersonals son verbos que se fan servir pa expresar un feito u escaicimiento:[1]
Los verbos défendre, interdire, permetre, décider, y résoudre s'emplegan en pasiva y en forma impersonal cuan se quiere evitar nombrar l'achent de l'acción:[2]
- Il est interdit de fumer.
Un atro verbo no impersonal con chiro impersonal ye suffir:[1]
- Il suffit de téléphoner.[2]
Lo verbo tomber en contextos meteorolochicos puede tener tamién estas estructuras.
Referencias
editar- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007. pp 127-118.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 150-154.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012, pp 78-79.
- ↑ (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., p 146.
Bibliografía
editar- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (fr) Michèle Maheo-Le Coadic, Reine Mimran, Sylvie Poisson-Quinton: Grammaire expliquee du francais. Niveau intermediaire. Clé International, 2007.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Élodie Heu: Le nouvel édito. Niveau B1. Les Éditions Didier, 2012.