Pronombres de subchecto en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Os pronombres de subchecto en francés son pronombres personals atonos que fan de subchecto. Encara que sigan atonos, beluns se converten en tonicos en a inversión.[1]
# | Masculín | Femenín | |
1ª Persona singular | je | je | |
2ª Persona singular | tu | tu | |
3ª Persona singular | il | elle | on (impersonal) |
1ª Persona plural | nous | nous | |
2ª Persona plural | vous | vous | |
3ª Persona plural | ils | elles |
Por a naturaleza de luenga prefixal que tiene o francés, a liaison d'estos pronombres con o verbo siguient prene importancia. O pronombre je s'apostrofa si va seguiu d'un verbo encomenzau por vocal.
L'uso d'o pronombre de subchecto ye obligatorio chunto con as formas verbals que no sigan d'imperativo de no haber-ie un substantivo que cumpla con esta función.[1]
A diferencia de l'aragonés y luengas ibero-romances, o pronombre il ("el") se fa servir con verbos impersonals (il y a), y con construccions impersonals.[1]
Pronombre on
editarLo pronombre on deriva de lo latín HŎMO, que orichinó tamién lo pronombre hom en catalán y homne > hombre en aragonés medieval y tamién en castellano antigo (se perdió en lo sieglo d'Oro).[2] Encara que d'etimología latina, lo emplego pronominal ye un chermanismo, emplegando-se lo pronombre equivalent man en bella luenga chermanica como l'angles u l'alemán.
Lo pronombre on va seguiu siempre d'un verbo en singular. Indica un significau impersonal comparable a la chent, pero tamién puede prener significaus como nous ("nusatros"), como quelqu'un ("cualcún", "belún"), u mesmo tu.[3]
Con lo significau de nous ("nusatros"):
- On est bien tous les deux.
- "Nusatros semos bien los dos".
- On était jeunes, On était fous. (Canción La Bohème de Charles Aznavour).
- "Nusatros yéranos chóvens, nusatros yéranos barrenaus".
Con lo significau de "un" (hombre u muller):
- Quand on est sportive, on est musclée.[4]
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. p 157, p 266.
- ↑ (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 107.
- ↑ (fr) Patrick Guédon, Sylvie Poisson-Quinton: La grammaire du français. Editions Maison des Langues, 2016. pp 20-21.
- ↑ (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002. pp 16-17.
Bibliografía
editar- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.