Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Articlo d'os 1000

O turco[1] (en turco Türkçe u Türk dili) ye una luenga turquica parlata por bels 61.000.000 de personas por tot o mundo, 46.300.000 d'os cuals en Turquía y 180.000 en Republica Turca d'o Norte de Chipre; en os dos países ye luenga oficial. Tamién la parlan un 9% d'os habitants de Bulgaria y bi existen comunidaz importants en Rumanía, Macedonya d'o Norte, Grecia, Uzbekistán y Alemanya. A mayoría d'a población turcofona ye musulmana.

Turco
Türkçe
Atras denominacions:
Parlau en: Turquía, Bulgaria, Macedonya d'o Norte, Kosovo, Rumanía, Grecia, Iraq, Azerbaichán y Siria;
Rechión:
Etnia: Turcos
Parladors: Bels 82 millons
Posición: {{{clasificación}}} (Ethnologue 1996)
Filiación chenetica: Luengas altaicas

 turquicas
  oghuz
   Turco

Estatus oficial
Oficial en: Turquía,
Norte de Chipre,
Chipre,
Macedonya d'o Norte,
Kosovo
Luenga propia de: {{{propia}}}
Reconoixiu en: {{{reconoixiu}}}
Regulau por: Sociedat d'a Luenga Turca
Codigos
ISO 639-1 tr
ISO 639-2 tur
ISO 639-3 tur
SIL
O turco en o mundo

O stándard turco actual ye recient y substituyó a una luenga escrita conoixita como turco otomán, luenga plena d'arabismos y persismos. O stándard turco otomán teneba tantos arabismos y persismos y yera tan luent d'as parlas vivas que una persona que no tenese una educación islamica clasica cuasi no lo podeba entender. As parlas vivas yeran mes cerca d'a primera luenga turquica que s'estendilló por Anatolia. A zaguers d'o sieglo XIX cuan se quereba ixamplar l'amostranza primaria se veyió o problema. En as zagueras decadas de l'Imperio Otomans bel periodista ya escribiba en un luengache mes cerca d'a parla popular, pero o prencipal cambio en a luenga escrita se produció baixo o kemalismo, y a reforma que sufrió a luenga escrita fue muito mes radical que en atros países.

En a decada 1920 Mustafá Kemal emprendió o prochecto de cambiar o stándard y fer-lo mes turco. Os arabismos y persismos heban d'estar substituyius cuan fuese posible por radices turcas u por neolochismos turcos, y dimpués cambioron l'alfabeto arabe por l'alfabeto latino. En a decada de 1930 o pueblo mesmo fue movilizato pa replegar palabras turcas puras encara usatas en as parlas turcas locals y se creyoron equipes d'investigadors que rechirasen en os textos antigos pa escar palabras turcas obsoletas que podesen substituyir a los arabismos y persismos. As escuelas y prensa diaria daban publicidat a estas troballas. Se plegaba a prener palabras occidentals d'orichen frances pa substituyir arabismos u persismos cuan se veyeba convenient. O vocabulario d'o stándard cambió tanto que bi ha pocos turcos que entiendan os discursos de Kemal en a forma orichinal. O discurso d'os seis días (nutuk) sobre a caita de l'Imperio Otomán y d'amenexer d'a republica, pronunciato en 1927, habió de ser tradueito a lo turco morderno en 1963.

Entre as pocas palabras d'orichen turco en aragonés tenemos café, arribato a traviés d'atros luengaches.

Referencias

editar