Abrir menú principal

La Flor de las Ystorias d'Orient

La Flor de las Ystorias d'Orient
Prencipio de la Flor de las Ystorias d'Orient.JPG
Prencipio de la Flor de las Ystorias d'Orient
Información cheneral
Autor Frai Haitón
Chenero literario Historia
Versión orichinal en latín
Títol orichinal La Flor de las Ystorias d'Orient
País Armoiries Héthoumides.svg Armenia
Calendata de
publicación
1307
Traducción ta l'aragonés
Traductor Escuela de Johan Ferrández d'Heredia
País Siñal d'Aragón.svg Aragón

La Flor de las Ystorias d'Orient ye una compilación historico-cheografica presentata por l'armenio Frai Haitón a lo papa Climent V en 1307 y que fue tradueita por a escuela de Johan Ferrández d'Heredia. Representa una prebatina de conseguir una liga entre cristians y mongols contra os musulmans y poder reconquerir Tierra Santa.

Frai Haitón yera senyor de Gorigos y sobrín d'o rei Haitón I d'Armenia a compilación que escribió tien relación por o suyo contenito con a literatura de viaches orientals d'a Edat Meya. Pareix que Chuan de Mandevilla podió beber en esta fuent pa escribir o Libro d'as Marabillas d'o Mundo. Seguntes o principe Haitón Armenia podeba servir de base melitar pa os cristians occidentals. O primer libro ye un resumen cheografico sobre as tierras d'Orient dende China dica Siria con informacions sobre muitos temas (clima, recursos, riqueza, nacionalidatz y grupos etnicos, detalles melitars). L'autor a vegatas se presenta parlando en primera presona como un viachero que transmitiba datos de primera man, (por eixemplo quan parla de Cheorchia u os Cheorchians):

En aquell regno de Iorgie parece vna grant marauilla, la qual yo no osaria contar, si no la huuies yo uista. Et por que yo fuy alla et la vi, la oso contar; que en Jorgie ha vna prouincia que hombre clama Auisen, qui tiene bien .iii. iornadas, et...

En os libros segundo y tercero parlan d'a historia d'os mongols y presentan os preliminars d'a invasión mongola. A los mongols los denominan tartres d'alcuerdo con o luengache melitar, anterior a la etnochenesi d'os pueblos tartres actuals. O libro quatreno contién o plan detallato d'una cruzata que no se plegaría a fer.

O mayestre mayor de Rodas Johan Ferrández d'Heredia de seguro que la mandó traducir por o suyo intrés en as informacions melitars. Johan Ferrández d'Heredia yera intresato en Orient, como demuestra que "La Flor de las Ystorias d'Orient" se trobe adhibita en o manuscrito Z-I-2 d'o Escorial chunto con a versión aragonesa d'o Libro de Marco Polo.

En l'aragonés de "La Flor de las Ystorias d'Orient" se pueden veyer muitos etnonimos con plurals en -ns: beduins, cordins, cumans, iacobins, maronins, medians, nestorins, a secta d'os asasins, y termins cheograficos propios d'as descripcions que fan d'Orient ("estanyo", "desierto", "plano", etcetra)

O libro tamién fue tradueito a lo catalán, con quatre libros y una versión abreviata de meyatos d'o sieglo XV en a que no bi ha libro quatreno. Esta versión se troba en o códiz 490 d'a Biblioteca de Catalunya chunto con o texto latín d'Odorico, amostrando que i heba intrés por Asia pero ya no i heba intrés en as cruzatas.

Vinclos externosEditar