Locucions adverbials cuantitativas en aragonés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Locucions adverbials en aragonés |
Espacials |
De manera |
Quantitativas |
Temporals |
D'afirmación |
De dubda |
De negación |
As locucions adverbials cuantitativas en aragonés fan a mesma función que un adverbio de cuantidat, diferenciando-sen d'estos por tener unas cuantas palabras en cuenta d'una.
Son locucions adverbials cuantitativas en aragonés: a caramuello[1], a muntons[1], buena cosa[1], ni un sacre[1][2][3], una miqueta[2], una ripa/a ripas,[1] un rebanyo[1], un trapacil[1].
Ni un sacre
editarEn aragonés ni un sacre se siente sobre tot en a zona centro-oriental, pero estió cheneral en aragonés porque tamién se documenta en ansotano y entre os residuos d'aragonés d'Alcubierre, y habría feito part de l'aragonés monegrín, que yera pareixito a l'aragonés d'o Semontano de Balbastro.
- No'n hemos cohido ni un sacre.[1]
- No dehó ni un sacre.[2]
- No hem minchau ni un sacre.[3]
- No han feto un sacre.[3]
Xavier Tomás Arias en o suyo libro sobre l'aragonés d'o Viello Sobrarbe considera que deriva d'o latín SACRUM por decir-se no he entender ni un sacre y poder-se remontar a cuan se feba misa en latín.[1]
Manimenos Joaquim Martí Mestre se troba en valenciano a palabra sacre[4] con o significato de persona astura y de poca confianza y a locución adverbial ni un sacre en no portar ni un sacre u no tenir ni un sacre pa dicir no levar u no tener pon de diners, a l'igual que en asturiano nun tener un sacre.[5] Tamién s'ha visto que sacre existiba en a chirga de chermanía castellana con o significato de tramposo. Seguntes Joan Coromines toz estos significatos metaforicos provienen d'a denominación d'o falcón sacre (Falco cherrug), que se lo miraban con poca estima.[6]
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999). p 156
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010, p 174
- ↑ 3,0 3,1 3,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 444.
- ↑ (ca) Joaquim Martí Mestre "Diccionari històric del Valencià col·loquial (segles XVII, XVIII i XIX)" [1]. Universitat de Valencia, 2006
- ↑ (ast) Bels autors. "Estudios y trabayos del Seminariu de Llingua Asturiana, Volumen 2" [2] Universidat de Oviedo, 1979
- ↑ Joan Coromines "Diccionari etimologic i complementari de la llengua catalana"
Bibliografía
editar- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
- (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.