Catalán pallarés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Pallarés Pallarès | |
---|---|
Situación d'o pallarés | |
Localización cheografica | |
Estau | {{{estau}}} |
País | Catalunya |
Rechión | {{{rechión}}} |
Parlau en | Pallars Sobirán y Vall Fosca |
Lugars principals | |
Atras denominacions | {{{atras denominacions}}} |
Charradors | |
Oficial en | {{{oficial}}} |
Reconoixiu en | {{{reconoixiu}}} |
Regulau por | {{{regulau}}} |
Vitalidat | |
Literatura | |
Escritors principals | |
Rasgos dialectals | Catalán nordoccidental |
Clasificación lingüistica | |
Indoeuropea | |
ISO 639-1 | {{{iso1}}} |
ISO 639-2 | {{{iso2}}} |
ISO 639-3 | {{{iso3}}} |
SIL | {{{sil}}} |
O pallarés ye un dialecto constitutivo d'o catalán que fa parte d'o catalán nordoccidental y que se charraría en una zona de limites discutius que baila entre o Pallars Sobirano y a Vall Fosca pa uns autors, que estaría una extensión minima, y una zona mas ampla que podría replegar toda la Cuenca de Tremp pa atros, y mesmo arribar enta Seu d'Urchel y l'alto Segre («l'Urgellet») pa una tercer grupo.
Como atros dialectos d'o catalán, os suyos rasgos propios se van perdendo a boniquet por a influencia d'o catalán stándard en a educación y os medios de comunicación, una baixa autoestima dialectal entre una mayoría d'os parladors, a despoblación y a edat abanzada de os parladors mas puros.
Extensión
editarA definición tradicional d'o dialecto, defensada por autors como Badia i Margarit y Joan Veny, lo circunscribe a Pallars Sobirano y a zona septentrional d'o Chusano que se conoix como Vall Fosca. Manimenos, d'acuerdo con atros estudiosos como Pep Coll, que ye parlador nativo, se parlaría de manera si fa u no fa cheneral en as dos comarcas que coincide con o Condau de Pallars tradicional;[1] Sobirano y Chusano, si bien con mas rasgos identificativos en o norte y menos en o sud, an que se troba y forma una transición con os dialectos leridano y ribagorzano.[1]
A parla de a subcomarca conoixida como La Terreta, que as estribacions de Montsec d'Ares la deseparan d'a Cuenca de Tremp, que se troba chusto en a raya con Aragón y que pertenece a la comarca de Pallars Chusano por razons historicas, s'adscribe manimenos a o catalán ribagorzano.[1]
Fonetica
editar- Tendencia a ubrir la E cuan ye a principio de palabra, pronunciando-la A <a>, mas que mas en as silabas eix-, em-, en- y es-,[1] cheneral por tot Pallars:
- ansenyar, anneulat, ancalamunar, ambòç, ascampar, aixelabrat, ascamall, etc.
- Existe casos que i ha E ubierta <ɛ> an que en catalán cheneral i ha E zarrata <e>:
- En palabras que teneban E curta en latín: era, adès, herba.
- Posesivos: meu, teu, seu
- En palabras que teneban E larga u I curta en latín: cèra, nèu (en Sort, Senet, Esterri, Val de Cardós, Vallferrera).
- Palabras que teneban A en latín: llèt ("leit", lat. <LACTE), y formas rizotonicas d'o verbo fer (fèssa, fève, fèvom...).
- Sufixo -er < -ARIUS, igual que en catalán ribagorzano: ascobè (escober), raiè (raier), paiè (paller), cordè (corder).
- O propio autoglotonimo: pallarès.
- Coincide con o ribagorzano en que bi ha casos que os grupos latinos: -DY-, -GY- y -Y- dan -i- (como -y- en aragonés), y no pas -g-, -tg-, -tx- como en catalán:
- De PODIARE y GAUDIU-M tenemos «puiar», «goi» en cuenta de pujar, goig d'o catalán cheneral.
- De TRAGINARIU y FERRAGINE-M tenemos «trainer» y «farraia» en cuenta de traginer y ferratja.
- «Mai», o mes de l'anyo (mayo), que ye «maig» en catalán cheneral.
- «Gai», como en ribagorzano y en as parlas aragonesas de Sobrarbe, que ye «gaig» en catalán cheneral.
- En o dominio catalanoparlant ye a comarca con mas concentración de casos d'evolución de -NN- latina ta -n- simpla y no ta -ny-: bana (catalán cheneral banya), canemís (canyimazo),
Morfolochía
editarL'articlo
editarO sistema d'articlos definius son:
- Masculino: lo, plural los en Cuenca de Tremp, y les en Vall Fosca y Pallars Sobirano: lo cavall, los cavalls (P.S. les cavalls, les prats[1]).
- Femenino: la, plural les: la vaca, les vaques.
L'articlo definiu masculino se contrai en 'l dezaga de palabras que rematen con -a: «La mula i 'l ruc».[1]
Os articlos plurals, tanto masculinos como femeninos, se contrayen en es cuan se charra rapido y en contacto con as preposicions per, pra, a y de:
- «Lo menjà des gallines», «açò é pras dònes», «pes teus fills no còrres!»
Posesivos y demostrativos
editarOs posesivos son: meu, teu, seu y os femenins meua, teua, seua[1] como en atras variedaz occidentals de catalán como por eixemplo lo valenciano.
Como ye regular en as variedaz septentrionals de catalán tiene dos nivels de demostrativos por proximidat, que en o caso pallarés sonorizan a <q> en <g> y son:
- Cerca: aguet, aguesta, aguestos y aguestes (catalán cheneral: aquest, aquesta, aquests, aquestes).
- Leixos: aguell, aguella, aguells y aguelles (catalán cheneral: aquel, aquella, aquels, aquelles).
A mas, esistiba en tiempos a forma agueix y l'adverbio locativo ací, coherents con o valenciano «aqueix» y «ací», y o demostrativo neutro açò (como en ribagorzano y en benasqués «astò», aragonés «isto», «ixo»), pero ya son desusaus y s'emplega os d'o catalán cheneral aquest, aquí y això.[1]
Pronombres personals
editarOs pronombres personals d'o pallarés son:
- Jo, tu, él, ella, natres, vatres, éls, elles.
Pero en Pallars Sobirano esiste a tendencia de fer que natres se torne natri, nantri u naltri.[1]
A mas, s'emplegaba mas antes un sistema de pronombres de cortesía:
- vós: A os agüelos y personas grans (como en aragonés ansotano).
- vusté: A os forasters y personas que no son conoixencias.
- tu: A os animals, os chóvens, a canalla y personas d'a mesma edat y condición social que uno.
Pronombres febles
editarIgual que en aragonés, catalán ribagorzano y a diferencia d'as parlas catalanas de demás, no esistiba historicament en pallarés o pronombre de primera persona mi, y s'emplega jo en o suyo puesto:
- «Dóna-me-hu a jo», «demà vinràs amb jo»,[1] etc.
Os pronombres tipicos d'o catalán occidental mos y vos, cuan van chunto con o pronombre en, tresbaten ixa -s final, igual como gosa pasar en catalán ribagorzano y bella vez tamién en aragonés baixorribagorzano:
- «Vo n'aneu», «mo n'anem», «ane-mo'n».
S'emplega a combinación de probombres febles li'n, cheneral en valenciano y en aragonés (occidental: li'n, oriental y central: le'n u le-ne) pero ni gota común en o catalán de Catalunya, an que s'estima mas «n'hi»:
- «Compra-li'n una dotzena» (aragonés: «compra-le-ne una docena», catalán stándard: «compra-n'hi una dotzena»).
Adverbios
editar- S'emplega l'adverbio temporal «lègo» con o mesmo significau que l'aragonés «luego» y diferent d'o castellano (catalán cheneral «aviat»).
- Emplegan os adverbios de lugar «deçà» con o significau de «mas cerca» y «dellà» con o significau de «mas leixos» (aragonés desusau: «dillá»)
Morfolochía verbal
editarDesinencias de persona gramatical
editarA marca gramatical de primera persona de singular ye con -e sacando en o pasau imperfecto d'indicativo y os present de subchuntivo y pasau imperfecto de subchuntivo, que se torna -a:
- jo còrriga (córrer), jo menessa (menar), jo beïva (beure), jo voliva u voleva (voler), etc.
A marca gramatical d'a primera y segunda persona de plural ye -om y -ou en o present de subchuntivo y en os pasaus imperfectos d'indicativo y subchuntivo, mas que mas en as vals mas altas d'o Pallars Sobirano (Vals d'Àneu y Cardós), pos en o Pallars Chusano a segunda plural tiende a fer-se -eu como ye regular en catalán:
- nantri ballàvom, vatres dormiguéssou, etc.
Conchugación verbal
editarIgual como en catalán ribagorzano y tamién en aragonés meyorribagorzano y baixorribagorzano, a tercera persona d'o present d'indicativo d'o verbo «ser/estar» se realiza é, y è en Pallars Sobirano:[1]
- «Això è pra tu».
Tiene en común con o catalán ribagorzano a conservación d'a <b> etimolochica en o pasau indefiniu, que tamién trobamos en o mesmo tiempo verbal en toz os dialectos de l'aragonés y que ye una caracteristica constitutiva d'ixe atro idioma y, por contra, no ye present que en os dos dialectos mas nordoccidentals d'o catalán (ribagorzano y pallarés):
- jo cantava, feva, dormiva (catalán cheneral: cantava, feia, dormia), y atros que como consecuencia introducen incrementos pa romper os hiatos que no i son en o catalán cheneral u a la inversa: creïva, duva, fuïva (cheneral: creia, duïa, fugia).
O condicional tiene formas con apocope d'a desinencia personal que recordan vagament a las propias de l'aragonés de Sobrarbe:
- 1a conchugación (infinitivos en -ar), cantar: jo cantarie, tu cantarís, ell cantarí, natres cantarim, vatres cantariu, ells cantarín. (aragonés sobrarbés: yo cantarí, tú cantarías, él cantaría, nusatros cantarimos u cantarinos -en chistabín, nus. cantarín-, vusatros cantariz, ellos cantarían).
- 2a conchugación (infinitivos en -er u -re), batre: jo batrie, tu batrís, ell batrí, natres batrim, vatres batriu, ells batrín.
- 3a conchugación: (infinitivos en -ir), dormir: jo dormirie, tu dormirís, ell dormirí, natres dormirim, vatres dormiriu, ells dormirín.
O pasau imperfecto de subchuntivo d'os verbos de primera conchugación fa la marca de primer persona de singular en -a, como en catalán ribagorzano (cosa de tot singular entre o catalán nordoccidental), pero a diferencia d'ixe atro no lo'n fa tamién con a tercera singular[1] sino que ixa no tiene desinencia:
- 1ª conchugación: fumar: jo fumessa, tu fumesses, ell fumés, natres fuméssom, vatres fumésseu, ells fuméssen. Eixemplo: «No era que fumessa molt, però hu vai haver de deixar» (La Pobla de Segur).
- 2ª conchugación: batre: jo batguessa u batessa u batiguessa, tu batguesses, ell batgués, natres batguessom, vatres batguéssou, ells batguéssen.[1]
- 3ª conchugación: dormir: jo dormiguessa, tu dormiguesses, ell dormigués, etc.
I hai verbos incoativos de tercera conchugación con incremento -iss- en present d'indicativo, y -isc- en present de subchuntivo y imperativo, analogos con os que se troba en valenciano y en catalán ribagorzano. Os verbos incoativos son: patir, servir, collir, omplir, aubrir, y cualques mas.[1]
- jo servisso, tu collisses, ells patisquen, tu aubrisques, etc.
Sintaxi
editarEntre as personas mas grans se puede sentir un uso adverbial de cantidat que no ye común en catalán, pero sí en aragonés. Se tracta de got/gota:
- «Fins al cap de Pui de Linya no hi ha got de mal país».[1]
A palabra cap s'emplega como particula de refuerzo en a negación, igual como en a resta d'o catalán s'emplega «pas», «no vinrà cap, ell» (catalán cheneral: no vindrà pas, ell). Y en as tres vals mas septentrionals de Pallars (Vals d'Àneu, val de Cardós y Val Ferrera) s'arriba mesmo a emplegar como susituto d'a palabra «no»:
- «È cap vritat, això!»[1]
Lexico
editarEsisten isoglosas comuns con o catalán ribagorzano y l'aragonés. Tamién i hai buena cosa de lexico común pirinenco.
Animals y ganadería
editar- Moixó, corder, paniquella, baciu y baciva, bistiar, auca, catxapó, cleda, esvolaturiar, ferrada, faïna, fiçó, furro («furo»), guit («guito»), llambric, llangardaixina (tamién se diz sengardilla, singuertalla, sengatalla y sarnalla), llosella, muricec, pantingana, pelmudar (permudar), pentipella/tintipèira, perdigatxo, pulça, rastell, sarpa, segall, sirro, siscló (cisclón, mamifero masclo con os testiclos adintro d'o vientre), sostres (sostras, fiemo pegau), tocino, tocino fer y javalí (chabalín), taupa, unflar (rinflar-se), vacum.
Plantas y agricultura
editar- Barsa, albar, barga, bitllota y aglà distinguius como en aragonés (catalán cheneral glà/aglà, toz), boixerola,[2] brumaga, clop[2] (en ribagorzano «coplle»), gençana y jançana,[2] gerdó, ginebro, cogoma, fener, fraga, gall, garrota, gavarnera, gedra, garba, gràmet, llillo, lliró y llironer, mallar, millòc y a canya mallorquer (en leidano y tortosino «panís»), moixarró,[2] titilaina, tintolaina y quinquillaina, rebàs, restoll, romer, ruiol, salanca,[2] soflimar (soflamar), trefla u trèfula, trunfa, timonet, tora,[2] tròssa, «vena» d'una planta, verduc, xicoia.
Alimentación
editarFerramientas
editar- Argadells, samuga, bast, aïna, cabeçanes, capcingler, corbillo, cremall, escoba, esteva, llata, pitxella, trincòla.
Familia y casa
editar- Padrí/padrina (en o sentiu d'agüelo/agüela), casera, col·lació, colistre, biga comunera, biga sabatera, llenasca y llenat, llucana, medrar, palmar, pardina, penal.
Atros
editar- Amortar el foc, arrullar, badina, bard, batanar, buscalla, cadoll, caís, cagalló, claviller, clica, curró, dalgat (delgau), degú (dinguno), desvear (esvezar), engrut, embèfia, encalamunar-se, enneular-se (anieblar-se), bursar, entrepussar, escamall, esllissar-se, esparriot, estadís (estaízo), estrolicar (paroliar sin sentiu), fagony, malfargat (malfarchau), fatear, a galapatons, gargansó, lègo (luego, adverbio temporal con igual significau que en aragonés), maienco, motilot, plega, plegar, revirar, sabar (zabar), sereny (cerenyo), xeta, ilesia|iglésia (catalán cheneral església).
Falsos amigos
editarAnque i hai cualque volumen de vocabulario común entre o catalán pallarés y as parlas d'o Pireneu aragonés, i hai atras parablas que estando las mesmas significan cosas diferents, como as que sigue:
- «Trafegar-se» no significa «treballar muito» u «ir d'un puesto ta l'atro de contino», sino «tresbatir-se».
- Una «pleta» ye una «cleta» y un barandau ye una «cleda».
- Un «cavalló», en o vocabulario d'a huerta, no ye una fila de tierra acancillada, sino o puesto an se mete a putrir («pudridor») u se crema las restas vechetals («forniguero»).
- «Carrasca» no ye l'árbol que en decimos en aragonés (catalán pallarés alzina) sino a gallineta ciega (Lagopus mutus).
- A «canella» no ye la canilla, sino l'articulación entre l'abantbrazo y a man («maniquiello»), en catalán cheneral «el canell».
- Una «marrada» no ye una rivuelta zarrada en o camín, sino un «mallo» u «morrón» de penya como os que se troba en a Cuenca de Tremp y La Pobla de Segur.
Lexico local
editarReferencias
editar- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 (ca) COLL i MARTÍ, Pep; El parlar del Pallars (2a ed.). Garsineu edicions. Tremp, 2014. ISBN 978-84-941734-6-2
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 RAMONEDA CARRERA, Rosa (coord.) et Alt. Aïna. Vocabulari temàtic del dialecte pallarès. Grup d'Estudis de Llengua i Literatura de Ponent i del Pirineu. 2007. ISBN 978-84-611-6843-9