Sufixo -ato (diminutivo)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
O sufixo -ato ye un diminutivo con orichen etimolochico en o sufixo latín -ATTUS, una variant d'o diminutivo latín -ITTUS.[1] O suyo orichen ye diferent a lo d'o sufixo -ato, que ye relacionau con o participio y que deriva d'o latín -ATUS. S'aplica especialment a las crías y cadiellos d'animals, y ye común con as luengas iberorromanicas. En benasqués presenta a variant -at.
Animals salvaches
editarEn animals salvaches trobamos:
Talment tamién siga o caso d'a traza como veyemos escarbacho en o "manuscrito alchamiau d'Urreya de Xalón" (escarabato).[2]
Animals domesticos
editarEn animals domesticos lo trobamos en:
A forma diminutiva crabito representa un uso fosilizau d'o diminutivo latín -ITTUS,[4] diminutivo relacionau con l'orichen d'o diminutivo -ato.
Atros
editar- Poyato: diminutivo de "pueyo", documentau sobre tot en microtoponimia, s'emplegaba en Navarra y en La Rioja,[5] dende a on que fue amprau con atros significaus en as formas orientals d'o castellano dica l'andaluz oriental.
Combinacions con atros sufixos
editarSe puede combinar con lo diminutivo -iello convertindo-se en lo infixo -at-:
Referencias
editar- ↑ (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- ↑ (es) Federico Corriente, María Jesús Viguera Molins: Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón Institución Fernando el Católico, 1990.
- ↑ (an) VIDALLER TRICAS, Rafel (2004). Libro de As Matas y Os Animals; Dizionario aragonés d'espezies animals y bechetals; Ed. Val d'Onsera. Zaragoza. ISBN 978-84-8986-235-7
- ↑ (es) KUHN, Alwin: El Dialecto Altoaragonés (traducción de l'orichinal de 1935); Xordica Editorial. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-96457-41-6.
- ↑ (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia navarroaragonesa del Ebro (IV): Orónimos. Archivo de Filología Aragonesa, Vol. 30-31, 1982, p 53.
- ↑ (an) "Grant Cronica d'Espanya".
- ↑ (an) "Vidas semblants".
- ↑ (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 278.
- ↑ (es) Concepción de la Fuente Cobos: Libro de apeos del monasterio de piedra (1344). libro de cuentas de la bolseria del monasterio de piedra (Fuentes históricas aragonesas. Fuentes históricas aragonesas, 31. Institución Fernando el Católico, 2001, p. 60.
- ↑ (es) Manuel Alvar: El habla del Campo de Jaca Universidad de Salamanca, 1997. p. 58.
- ↑ (es) ARNAL CAVERO, Pedro: Vocabulario del alto-aragonés (de Alquézar y pueblos próximos). Archivo de filología aragonesa, ISSN 0210-5624, ISSN-e 2603-7688, Vol. 63-64, 2007-2008, pp. 259-295.
Bibliografía
editar- (es) KUHN, Alwin, El Dialecto Altoaragonés (traducción de l'orichinal de 1935); Xordica Editorial. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-96457-41-6.