Occitanismo (lingüistica)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Un occitanismo ye un caracter occitán que se troba en una luenga a on este caracter no se trobaba orichinalment. Por la gran influencia que tenió la cultura, literatura y luenga occitana en la Edat Meya, bi ha occitanismos en totas las luengas romances occidentals, y mesmo en luengas chermanicas occidentals como l'anglés u o neerlandés. Los occitanismos de las luengas occidentals se contan por centenas[1] y han teniu como intermediarios lo francés, lo italiano, lo catalán, l'aragonés u lo castellano. Por lo que fa a las luengas iberorromanicas, muitos han entrau por lo Camín de Sant Chaime y con las repoblacions medievals. I heba muitas ciudaz a on i heba burgos con occitans dedicaus a la artesanía (los francos).
Occitanismos en aragonés
editarBi ha occitanismos chenerals en l'aragonés que s'introducioron dende antigo, y mesmo sufixos.
Lo sufixo -ache provién de lo latín -ATICU, se diz que en aragonés haberba evolucionau ta -azgo, -atgo, pero talment reflecte puntos de vista castellanista. O sufixo -ache puet estar perfectament autoctono en aragonés. Palabras en aragonés cheneral con este sufixo son Orache, Mesache, Perche, que se troban tamién en lo castellano d'Aragón como repui de l'aragonés que se i charraba. Tamién ye lo caso de las palabras medievals peache, pontache y canonche (encara lo documenta Arnal Cavero en un refrán de lo Semontano).
Lo sufixo -aire provién de lo latín -ATORE, siguindo la lei fonetica occitana de trasformar -TR- ta -ir-, (FRATER > fraire). Este sufixo equivale a lo sufixo -ador en aragonés actual. En catalán y aragonés lo sufixo -aire s'aplicó a oficios artesanals que no daban guaires ganancias u posibilidaz d'ascenso social, pelaire, chesaire, u a qui se dedica a bellas actividaz que no plegan a estar un oficio cazataire, pescataire, charraire, y en o caso valenciano colombaire. Como en l'anterior sufixo, tamién se troba en lo castellano d'Aragón, en palabras como charraire, yesaire, pelaire.
La terminolochía relichiosa ye en parte d'orichen occitán: flaire (derivau de lo latín FRATER, chirmán, a traviés de l'occitán fraire), confrairía, moncha (derivau de lo latín MONACA), canonche, ecetra...
En las vals pirenencas aragonesas bi ha occitanismos locals presos en cheneral de lo gascón (cauquerre en ansotano; broya en cheso; biera y heus en tensino; limanda en belsetán; rebel en chistabín; pai y mai en chistabín y benasqués), beluns d'ellos que s'agaforon pa fer l'aragonés unificato. Como se puet veyer pai y mai responden a la fonetica occitana, pero no a la fonetica aragonesa, on darían primero patre y matre y dimpués han dau padre y madre.
En aragonés medieval i habió occitanismos presos de lo dialecto lengadocián, como por eixemplo traucar (foratar), con diftongo -au-.
Occitanismos en castellano
editarPalabras muito usuals en castellano como alojar, antorcha, bosque, carruaje u desastre son d'orichen occitán. Atras palabras con menos emplego como burdel y capellán tamién.
Bosc ye un occitanismo que substituyó a la palabra chenuina Selva, que da nombre a una comarca (La Selva).
Refefencias
editar- ↑ (fr) Alberto Vàrvaro: Quatorzième Congrès international de linguistique et de philologie romanes. John Benjamins Publishing, 1976, p 194.
Bibliografía
editar- (es) Bernard Pottier: Los elementos gascones y languedocianos en el aragonés medieval (traducción de Pilar García Mouton), pp. 235–244. Archivo de Filología Aragonesa, 46-47 (1991)[1].
- (es) Francho Nagore Laín: Los occitanismos en aragonés, Alazet: Revista de Filología, Nº 6, 1994 , pp. 119–174.
- (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985.
- (fr) Alberto Vàrvaro: Quatorzième Congrès international de linguistique et de philologie romanes. John Benjamins Publishing, 1976.
- (fr) Michel Piquemal, Nathalie Louveau: Les mots des Occitans. Édicions du Cabardès, 2013.
- (fr) Jacqueline Picoche, Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Pierre Bec: La langue occitane. Presses universitaires de France, 1973. Colection Que sais-je?.
Vinclos externos
editar- www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/0212999x/articulos/RFRM0101120261A.PDF
- http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=127482
- https://web.archive.org/web/20070929104925/http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=9510
O lexico occitán y os occitanismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
Os occitanismos en galaicoportugués | os occitanismos en astur-leyonés | os occitanismos en castellano | os occitanismos en aragonés | os occitanismos en catalán | os occitanismos en francés | os occitanismos en arpitán | os occitanismos en piemontés | os occitanismos en italiano | os occitanismos en neerlandés | os occitanismos en anglés |