Anglicismos en castellano

Os anglicismos en castellano son caracters lingüisticos de diferents clases orichinaus en l'anglés y que s'han cheneralizau en cualques rechistros u variants d'o castellano u en tot o castellano, plegando mesmo a substituir elementos chenuínos castellanos. Por estar distribuito o castellano en dos arias cheograficas despartidas por l'Atlantico, os anglicismos d'o castellano presentan circunstancias diferents en America y en Espanya.

Anglicismos en castellano peninsular

editar

A influencia de l'anglés en Europa encomenzó a prener fuerza en os sieglos XVIII y XIX primero por as obras d'escritors y filosofos britanicos. Ta part d'alavez l'anglés prenió prestichio social a livel europeu[1].

En lo sieglo XVIII se puede trobar en castellano uns pocos anglicismos como bill, coac / coak ("coque"), malt, stock, ponche y esplín.[2]

En tiempos d'o romanticismo os escritos espanyols yeran familiarizaus con anglicismos como dandy, tílbury, club, rosbif y bistec / bisté. Beluns d'os primers anglicismos arriboron en o castellano a traviés d'o francés[1], de feito muitos d'os anglicismos en francés ni recients ni ligaus a lo comercio maritimo s'encomenzoron a introducir en un periodo d'anglomanía d'o sieglo XVIII.[3] Son anglicismos tipicos de lo sieglo XIX bol, tanque, túnel, meeting / mitin, leader, cheque y snob / esnob.[2]

Dende os tiempos d'a postguerra d'a Guerra Civil Espanyola y d'a Segunda Guerra Mundial creixió a influencia d'a cultura anglosaxona por o predominio politico d'Estaus Unius, que se manifestaba en o plano economico, cultural y tecnolochico.

Han iu entrando a zaguers de lo sieglo XIX y en diferents decenios d'o sieglo XX, antes o dimpués d'as dos postguerras y dreitament u a traviés d'o francés palabras de diferents campos lexicos. Bi ha anglicismos que son palabras relacionadas con as comunicacions como vagón, tranvía, túnel, turista, yate, bote y confort. Tamién han iu entrando en diferents decadas palabras relacionadas con a politica y o periodismo como mitin, líder, reportero y con o esporte como fútbol, tenis, golf y a palabra sport permitió a recuperación d'o medievalismo castellano deporte.

En o zaguer tercio d'o sieglo XX o doblache d'as series y peliculas americanas a lo castellano se feba por un tiempo en Miami, Puerto Rico y Nueva York con puerto-riquenyos a qui feban parlar un castellano sin de caracters particulars d'os diferents países pero que manimenos presentaba muitos anglicismos, a vegadas curiosas traduccions literals d'expresions anglesas. Estió en ixas decadas de doblaches televisivos y cinematograficos cuan se cheneralizoron uns pocos chiros d'o castellano d'America que incluyiban posibles anglicismos (posar al respecto a la fin d'una oración puet estar una traza de traducir about)[4].

Campos semanticos

editar

Comunicacions

editar

Politica y periodismo

editar

Esporte

editar

Anglicismos semanticos

editar

En castellano actual s'ixemenan anglicismos semanticos, que consisten en traducir con una palabra natural en castellano significaus que tienen palabras anglesas equivalents en orichen u en significau principal. L'orichen d'estos anglicismos semanticos son traductors profesionals u chent familiarizada con l'anglés que ha de comunicar una terminolochia especializada d'uso internacional. Muitos d'os anglicismos semanticos son sobre tot periodisticos y deportivos.

  • Ambiente traduz o significau de environment[4], sobre tot en a locución medio ambiente (adaptau tamién "medio ambient" en aragonés, contrastando con l'occitán y francés environament y environnement feitas dende un verbo que existiba en aragonés medieval).
  • Cadena (palabra que tamién existe en aragonés) traduz chain pa indicar as botigas d'una mesma marca[4].
  • Canal (palabra que tamién existe en aragonés) traduz channel pa indicar diferents emisions de televisión[4].
  • Estrella u astro traduzn l'anglés star referiu a chent famosa que triunfa en cine u esporte[4].
  • Ola y oleada traduzn wave[4] en diferents sentius a onda marina y ondada.
  • Relámpago (palabra relacionada con l'aragonés "lampit" y "eslampar") traduz flash pa indicar rapedo[4] como en "inundaciones relámpago", que traduz o tecnicismo flash flood ("barrancada", "garonada", ecetra).
  • Vivo (palabra que existe en aragonés) traduz live en relación a la transmisión en directo[4].

Orichens de los anglicismos

editar

Anglicismos transmesos por lo francés

editar
Ta más detalles, veyer l'articlo Anglicismos en francésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Bi ha autors que consideran que dica a postguerra cuasi toz os anglicismos plegaban a traviés de Francia.[4]

A vegadas la plegada d'una palabra s'ha produciu a traviés d'espanyols que l'han conoixida tanto dreitament dende l'anglés como indreitament dende lo francés:

  • Club: a zaguers de lo sieglo XVIII se documenta clu describindo un contexto francés y en lo sieglo XIX se documenta club describindo un contexto anglés.[2]
  • Ron: la palabra ye orichiariament anglesa pero pasó a lo francés como rhum. En lo sieglo XVIII se puede veyer en castellano escrito tanto rum como ron.[2]

Galicismos transmesos por l'anglés

editar
Ta más detalles, veyer l'articlo Galicismos en anglésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Las luengas d'oïl y lo francés han teniu una contribución esencial en lo lexico anglés. En l'Anglaterra medieval se charró l'anglo-normando, un luengache con base normanda pero con components d'atras luengas d'oïl y muestras de cambios evolutivos que se produciban en ixe diasistema. Ye por esta razón que muitos anglicismos que han plegau a todas las luengas occidentals son palabras d'etimolochía galorromanica encara que no siempre amuestren las leis foneticas de lo francés.

  • Túnel: ye l'adaptación de l'anglés tunnel, que tiene un orichen antigo en las luengas d'oil (tonnelle).

Neerlandismos transmesos por l'anglés

editar
Ta más detalles, veyer l'articlo Neerlandismos en anglésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Son anglicismos d'orichen neerlandés:

Referencias

editar
  1. 1,0 1,1 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española Editorial Gredos, 2001, p 456-459
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 1054-1055.
  3. (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas. Fondo de Cultura Economica. 1973, pp 404-416.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 4,8 (es) Chris Pratt: El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Editorial Gredos, 1980. p 56, p 172.
  5. (es) Francisco Sánchez Romero: La influencia de los terminos neerlandeses en la lengua española. Publicau en Transferencias culturales, literarias y lingüísticas en el ámbito de la Unión Europea. Universidat de Sevilla, 2006.

Bibliografía

editar


Los anglicismos en aragonés y atras luengas
Los anglicismos en galaicoportugués | los anglicismos en astur-leyonés | los anglicismos en castellano | los anglicismos en aragonés | los anglicismos en catalán | los anglicismos en occitán | los anglicismos en italiano | los anglicismos en francés | los anglicismos en rumano | los anglicismos en alemán | los anglicismos en neerlandés | los anglicismos en noruego | los anglicismos en danés | los anglicismos en sueco | los anglicismos en polaco | los anglicismos en checo | los anglicismos en esloveno | los anglicismos en serbocroata


Gramatica d'o castellano
Fonetica Accentuación · Elisión · Fonetica · Fonolochía · Cambio fonético «f → h» · H aspirada
Morfolochía Adverbios · Articlos definius · Articlos indefinius · Chenero · Conchuncions · Determinants · Numerals · Numero · Pronombres (Pronombre personal) · Prefixos · Sufixos · Preposicions · Verbos (Construccions verbo-nominals · Locucions verbals) Conchugación verbal (Primera conchugación · Segunda conchugación en castellano · Tercera conchugación en castellano · Conchugación incoativa de verbos acabaus en -cer · Verbos irregulars · Modo indicativo · Modo subchuntivo · Moro imperativo · Tiempos verbals · Verbo estar · Verbo ser · Verbo haber)
Sintaxi Concordancia · Estilo directo · Estilo indirecto · Negación · Sintagma adchectival · Sintagma nominal · Sintagma verbal · Orden de pronombres · Voz pasiva · Oracions de relativo · Oracions completivas · Oracions temporals · Oracions causals · Oracions finals · Oracions consecutivas · Oracions concesivas · Oracions condicionals · Oracions comparativas · Oracions impersonals
Lexicolochía Adchetivación · Americanismos · Anglicismos · Arabismos · Aragonesismos · Catalanismos · Celtismos · Cultismos · Chermanismos · Eslavismos · Fitonimia · Galicismos · Goticismos · Helenismos · Hidronimia · Italianismos · Leyonesismos · Lusismos y galleguismos · Mozarabismos · Neerlandismos · Nominalización · Occitanismos · Oronimia · Persismos · Semicultismos · Tudesquismos · Turquismos · Vasquismos · Zoonimia
Ortografía Normas ortograficas