Catalanismos en castellano
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los catalanismos en castellano son elementos lingüisticos provinients de lo catalán y presents en esta luenga romance. Los catalanismos pueden estar presents en castellano cheneral u estar d'emplego local u en las rechions catalanoparlants u en las zonas orientals de la peninsula que han teniu u tienen contacto con catalanoparlants (Aragon y Murcia). Los catalanismos en castellano cheneral u en las suyas variants orientals han orichinau a partir de las suyas terminacions los sufixos productivos -ete y -ote, con vocal de refirme pa adaptar-sen a la fonetica castellana.[1]
Los catalanismos d'entre historia
editarYa en lo sieglo XIII apareixió bel catalanismo en castellano. Beluns d'estos catalanismos son relacionaus con la navegación maritima (nao), que pueden mesmo fer part d'un lexico común en la cuenca mediterrania con orichens en atras luengas como lo griego bizantín (galera). Lo comercio terrestre trayó palabras como mercader, caja y papel.[2]
D'entre sieglo XVI continoron entrando catalanismos relacionaus con la navegación maritima como pañol, escandallo, timonel, buque, calcés y faena, a los que s'anyaden catalanismos d'atros campos lexicos como clavel, forajido, escorzonera, plantel y bosquejar.[2]
Campos lexicos de los catalanismos
editarNavegación
editar- Buque: ye l'adaptación de buc.
- Carcés / calcés / garcés: ye l'adaptación de calcés.
- Escandallo: ye l'adaptación de escandall.
- Faena: corresponde a la forma orichinal en catalán antigo y occidental.
- Galera: la palabra griega bizantina galea plegó a lo castellano a traviés de lo catalán.
- Nao: ye l'adaptacion de nau.
- Pañol: ye l'adaptación de pallol.
- Timonel: ye l'adaptación de timoner, que teneba en aragonés medieval lo cognato timonero.
Comercio, mercaderías y economía
editar- Anís: deriva de lo latín ANISUM y de lo griego antigo ἄννησον-anison, substituindo a l'anterior denominación castellana de matalahuva.[3]
- Betún: adaptación de lo catalán betum, que deriva de lo latín BITUMEN (celtismo amprau de lo galo *bitu, "resina"). Dende la forma orichinal latina ha seguiu la mesma lei fonetica que ha dau a partir de FAMINE, LEGUMINE, LUMINE y NOMINE en catalán fam, llegum, llum y nom ("hambre", "legumbre", "lumbre" y "nombre" en castellano).
- Caja: ye un probable catalanismo derivau de caixa porque apareixe en castellano en lo sieglo XIII.
- Mercader.
- Papel: ye l'adaptación de paper. La primera fabrica de paper en la peninsula yera en Exativa.
- Peseta: en catalán orichinal yera peceta, forma sufixada de peça con diminutivo -eta.
Fitonimia
editar- Clavel: ye l'adaptación de clavell.
- Escarola: presenta un diminutivo -ola anyadiu a la radiz SCARIA, visible en la expresión latina LACTUCA SCARIA, que significa leituga comestible.
- Escorzonera: ye l'adaptación de escurçonera.
- Plantel: ye l'adaptación de planter y corresponde a l'aragonés plantero.
Zoonimia
editar- Esparvel: en catalán esparver, en aragonés esparvero.
- Gamba: ye una denominación común de ciertas especies de crustacios de la familia Aristeidae, en especial la especie comercial Aristeus antennatus.
- Lebrel: deriva de llebrer, cognato de lo navarro-aragonés lebrero (vistable en lo Fuero de Tudela), sinonimo de galgo (vistable en lo Fuero romanz de Teruel).
Utensilios, ferramientas, trastes
editar- Cacerola: proviene de lo catalán casserola, diminutivo de càssera, derivau de cassa ("cazo"), igual como cassola. En occitán bi ha formas paralelas como caçairòla, caçaròla que d'acuerdo con bel autor son d'orichen catalán y han pasau a lo francés como casserole, que sería l'orichen de lo castellano cacerola.[4]
- Perol, perola: proviene de lo catalán perol, cognato de l'occitán pairol, derivaus los de lo latín *PARIOLU, diminutivo de *PARIUM, que se considera un celtismo.[5]
Atros
editarSufixos de los catalanismos
editarA traviés de los catalanismos entroron tamién sufixos catalans.
Sufixo -ete, -eta
editarL'aparición de la terminación -ete, -eta en castellano en los sieglos XIII, XIV y XV se documenta en palabras d'etimolochía catalana u en combinacions ya presents en catalán como:[1]
- Aleta.
- Ampolleta.
- Arqueta.
- Banqueta.
- Blanquete.
- Bonete.
- Cohete.
- Capacete.
- Doncelleta.
- Garceta.
- Moçeta.
- Menorete: flaire franciscano.
- Menoreta: moncha franciscana.
- Roseta.
- Barqueta.
- Tamborete.
- Bacinete.
- Carreta.
- Bragueta.
- Escudete.
- Pebete.
- Morterete.
- Cajeta.
- Calceta.
- Ramillete.
- Francalete.
- Versete.
En este tipo d'interpretacions s'ignora que l'aragonés haiga puesto contribuir-ie partindo de las mesmas radices. Ye posible documentar en aragonés medieval palabras como menoret y bonet, y en las parlas altoaragonesas actuals mocet, moceta. Muito posterior a lo sieglo XVI ye lo catalanismo peseta.
Cuan en lo sieglo XIV lo sufixo se fizo productivo, s'anyadió a palabras que no yeran d'orichen catalán y s'orichinoron palabras como cuchareta, sainete, cachete y machete, proceso que duró dica primers de lo sieglo XVII. Actualment lo sufixo -ete, -eta ya no ye productivo como diminutivo pero sí como evaluativo.[1]
Tamién se troba lo sufixo -ete, -eta en combinacions de los sieglos XV y XVI que no siempre ye posible identificar un orichen catalán u una creyación en castellano cuan lo sufixo yera ya productivo, por remontar-se a radices que existen en los dos idiomas romanicos:
Sufixo -ote, -ota
editarDavid Pharies seguindo a atros autors como Hasselrot y González Ollé concluyó que lo sufixo –ote no ye orichinariament castellano, representa un catalanismo y no un galicismo, tot en base a argumentos foneticos y semanticos.[1] Alavez, lo sufixo -ot s'adaptó en castellano como -ote plegando a estar productivo.
Terminacion -el
editarSon muitos los catalanismos que teneban un sufixo orichinal -él que fue adaptau foneticament como -el y no como -illo, beluns son propios de lo castellano medieval y han caito en desuso:
- Bajel: deriva de vaixell, cognato de l'aragonés vaixiello.
- Burdel: deriva de bordell.
- Cartel: deriva de cartell.
- Doncel: deriva de donzell.
- Flojel: deriva de fluixell.
- Novel: deriva de novell.
- Pincel: deriva de pinzell.
- En castellano de lo Baixo Aragón se documenta carretel, que proviene de carretell.
A vegadas la terminación -el corresponde a la terminación -er en catalanismos y occitanismos, que a vegadas son dificils de distinguir si no bi ha caracteristicas foneticas vistables en la radiz. Pueden corresponder a terminacions en -er en aragonés medieval u con lo sufixo -ero.
- Papel: en catalán paper, forma conoixida en aragonés medieval, y no representa una palabra con sufixo romanz porque deriva de lo helenismo latín papyrus.
- Esparvel: en catalán esparver, en aragonés esparvero.
- Granel: se troba en la locución a granel,[6] que se remonta a lo catalán graner.
- Laurel: deriva de l'occitán laurier, cognato de lo catalán llorer. A diferencia de lo catalán, y coincidindo con lo castellano la forma aragonesa laurero ye un occitanismo que amuestra lo diftongo -au-.
- Lebrel: deriva de llebrer, cognato de lo navarro-aragonés lebrero (vistable en lo Fuero de Tudela), sinonimo de galgo (vistable en lo Fuero romanz de Teruel).
- Plantel: en catalán planter, en aragonés plantero.
- Proel: en catalán proer, adchectivo aplicau a lo cercano a la prova.
- Timonel: en catalán timoner, en aragonés medieval timonero.
- Vergel: en catalán verger. En castellano se considera que ye un occitanismo.
Terminación -án
editarReferencias
editar- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 pp 197-198, pp 241-243, pp 454-457 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- ↑ 2,0 2,1 (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 481-483, pp 896-897.
- ↑ (es) Joan Coromines i Vigneaux, José Antonio Pascual: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Editorial Gredos, 1980-1991.
- ↑ (es) Marta Prat Sabater: Préstamos del catalán en el léxico español. Universidat de Barcelona, 2003, p 85.
- ↑ (es) Fernández González, J.R.: Gramática histórica provenzal. Universidat d'Oviedo, 1985. pp 107-109, p 58.
- ↑ (es) Leonor Ruiz: La fraseología del español coloquial. Editorial Ariel, p 21.
Bibliografía
editar- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales. Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Gredos, Editorial, S.A., 2002. ISBN 8424923391, 9788424923396
- (es) Germán Colón: El español y el catalán, juntos y en contraste Editorial Ariel, 1989.
- (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel.
Lo lexico catalán y los catalanismos ampraus por atras luengas | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en sardo | en siciliano |