Tudesquismos en castellano
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los tudesquismos en castellano son elementos lingüisticos provinients de l'alemán stándard u de lo continuum dialectal entre l'alto alemán y lo baixo alemán en las zonas a on que l'alemán stándard ha iu cuallando como luenga oficial u de cultura a costa de las luengas u dialectos d'este continuum.
Bi ha tudesquismos en campos como la guerra (lansquenete),[1] en especial l'armamento (obús), las bebidas alcoholicas (brindis, trincar), y las ciencias y tecnicas (bismuto, cuarzo).
Bi ha tudesquismos directos como los nombres d'uns elementos quimicos (níquel, zinc),[2] y tudesquismos indirectos. En bel caso los tudesquismos indirectos han entrau a traviés de lo francés: blindar, obús y vals.[1], devez que l'alemán ha transmeso eslavismos (obús, pistola).
No siempre los tudesquismos tienen radices chermanicas, a vegadas son palabras alemanas cultas feitas con radices latinas (album),[2] u griegas (akkordeon).
Tudesquismos a traviés de la historia
editarLo primer conchunto apreciable de tudesquismos ampraus por lo castellano encomenzó a entrar en lo Sieglo d'Oro por la presencia de mercenarios alemans en las guerras en que yeran implicaus los espanyols.[1] y continoron d'una traza discretra en tiempos posteriors.
En castellano moderno entroron tudesquismos relacionaus con la ciencia y la guerra moderna.
Tudesquismos transmesos por lo francés
editar- Blindar: de lo francés blinder y l'alemán blenden.
- Chucrut: de lo francés choucroute, amprau de l'alamanico alsaciano Surkrut, que ye Sauerkraut en alemán stándard.
- Obús: de lo francés obus, que deriva de l'alemán Haubitze ("canyón obús"), d'orichen checo en houfnice (catapulta).
- Vals: de lo francés valse, que deriva de l'alemán Walzer, forma que si que plegó dreitament a l'italián como valzer.[2]
- Vampiro: amprau de lo francés vampire, preso de l'alemán Vampir y con probable orichen serbocroata.
- Vivac.
Campos lexicos de los tudesquismos
editarGuerra
editar- Blindar.[1]
- Lansquenete.[1]
- Chambergo, chamberga: son denominacions derivadas de lo nombre d'un mariscal de Francia que ninvió tropas en 1650[1] a la Catalunya sublevada en la Guerra de los Dalladors (Friedrich von Schomberg).
- Vivac.
Las fortificacions son representadas por:
L'armamento ye representau por:
No se gosa considerar arcabuz como tudesquismo en castellano sino como neerlandismo, por encaixar millor con hakebus en neerlandés meyo que con Hakenbüchse.
Bebidas alcoholicas
editarQuimica
editarDestaca la denominación de bel elemento quimico:
Mineralochía y petrolochía
editar- Blenda.[1]
- Cuarzo.[1][2]
- Drusa.
- Espato.
- Feldespato.[1]
- Flysch.
- Gneis: proviene d'una antiga denominación menera de Saxonia ya documentada en 1557 que s'ha transmeso de diferents trazas geneuss, gneuss, knaust, ecetra[3]
Musica y danza
editar- Acordeón: inventau en 1829 en Viena, lo nombre alemán ye feito a partir de lo griego: akkordeon. Pasó a lo francés como accordéon, forma que en lo sieglos XIX, XX fue amprada en castellano.[4]
- Leitmotiv.[2]
- Vals.[1][2]
Atros
editar- Álbum: encara que la etimolochía ye latina (acusativo de ALBUS), se remonta a la constumbre de fer l'album amicorum en Alemania.[2]
- Berlinga: deriva de l'alemán bretling, diminutivo de bret ("tabla").
- Brida: deriva de l'alto alemán meyo bridel, transmeso por lo francés bride.
- Calesa: deriva de lo polaco kolaska u de lo checo kolesa, amprau en alemán como Kalesche y transmeso por lo francés meyo como calege u calesse, plegando a lo castellano.
- Chucrut.
- Hamster.
- Rosenkreuzer: sociedat secreta rosacruz.
- Vampiro:
Expresions calcadas
editarTamién tudesquismos semanticos en vivencia y talante.[1]
Referencias
editar- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos. (1981, pp 409-413, pp 459-460.
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel. pp 1054-1055.
- ↑ (es) Walter Maresh, Olaf Mendenbach: Las Rocas Guías de Naturaleza Blume. 1990. p 228.
- ↑ (es) Mario Desjardins: Breve estudio de los galicismos a través de la historia. TINKUY. nº 4. Febrero, 2007. p 75.
Bibliografía
editar- (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española. Editorial Gredos, 2001.
- (es) Rafael Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Ariel lingüística. Editorial Ariel.
- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
Los tudesquismos en aragonés y atras luengas | ||
---|---|---|
Los tudesquismos en galaicoportugués | los tudesquismos en astur-leyonés | los tudesquismos en castellano | los tudesquismos en aragonés | los tudesquismos en catalán | los tudesquismos en occitán | los tudesquismos en italiano | los tudesquismos en francés | los tudesquismos en rumano | los tudesquismos en anglés | los tudesquismos en neerlandés | los tudesquismos en noruego | los tudesquismos en danés | los tudesquismos en sueco | los tudesquismos en polaco | los tudesquismos en checo | los tudesquismos en esloveno | los tudesquismos en serbocroata |