Abrir menú principal

Ladera (cheografía)

cheografía
(Reendrezato dende Versant)
Pa atros significaus de ladera, se veiga Ladera (desambigación).
Una ladera de Moncayo.

Una ladera ye una superficie topografica abocada y situada entre cabaltos (picos u cinglos) y cabaixos (planas, fondons de val, ecetra).

Las formas de las laderas (perfils transversals) caracterizan las vals. Lo perfil d'una ladera puede estar regular u irregular, ye dicir, con trencaduras de pendient, en función de la litolochía u de l'acción de la erosión.

Denominacions en aragonésEditar

Lo termin ladera ye prou cheneral en aragonés, documentando-se por lo menos dende lo cheso dica lo chistabín,[1] continando con la lochica palatalización como lladera en ribagorzán.[2] Fuera de l'aragonés tiene los suyos cognatos en castellán (ladera), y en galaico-portugués (ladeira).

Bi ha denominacions d'emplego mes especifico, dependendo de la perspectiva espacial u d'aspectos locals como baixada,[3] cantera,[4] cuesta/cuasta, costera,[3] faldera,[4] garra, pandera,[3] rocha, ecetra.

Versant y vertientEditar

 
Versant norte de La Maladeta.

La palabra versant se documenta en benasqués[5] y tiene cognatos en catalán (vessant), occitán y francés (versant). En atras variants d'aragonés existe como adchectivo vesant, emplegau en la expresión augua vesante[3], aiguas vesantes u aguas vesantes,[6]

La palabra vertient se documenta en aragonés medieval[7] y tiene cognatos en castellán (vertiente), y galaico-portugués (vertente). En aragonés medieval tamién existió como adchectivo, que feba part de la expresión agua vertient.[8]

RochaEditar

 
Envista de Las Rochas, garras de calsinera cretacia que caracterizan la versant sudoccidental de la sierra d'Orich.

En aragonés de las comunidatz aragonesas y de las comarcas churras existió la denominación rocha, d'orichen mozarabe y que encara s'emplega en castellán local.[9] S'ha quiesto interpretar como cognato de roza, substantivo postverbal de rozar, evolución de *RUPTIARE.[10] Presenta significaus que van dende "penya", "cinglo" u "ralla" como material rocoso alto, aspro y de dificil acceso dica lo secundario de "costera" en Gúdar-Chabalambre y comarcas churras. Bi ha muitos microtoponimos formaus con la palabra rocha en ixas zonas, y bell nombre de sierra u de cima como la Las Rochas, lo cabezo de la Rocha, la sierra de la Rocha, la rocha de las Defesas, la rocha de Pinarhueco, la rocha d'el Vuitre, la rocha d'el Batán, Los Rochones, ecetra.

CanteraEditar

 
Envista de la cantera d'el Saso dezaga de las instalacions de la central termica d'Andorra.

La palabra cantera puede significar ladera de sierra en variants occidentals como l'ansotán,[4] u piedra gran que de mueve enta baixo en movimientos de ladera en variants orientals como lo chistabín.[3] Bi ha oronimos formaus con cantera como cantera d'el Cierzo, cantera d'el Lugar y sierra de la Cantera d'el Saso.

ReferenciasEditar

  1. (es) Brian Mott: El Habla de Gistain. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989.
  2. (es) Mascaray Sin, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014. p 220.
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. p. 99, p 113, p 401.
  4. 4,0 4,1 4,2 (es) Miguel Ánchel Barcos, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara Edizions. Zaragoza, 2007, p. 183, p 207.
  5. (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p. 76.
  6. (es) María Luisa Arnal Purroy: Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental. Gara Edizions, 2003. p. 34.
  7. (es) Jesús J. Villarroya Zaera: Mojonación y limitación de los boalajes y dehesas en los términos de Fortanete y Jorcas. (Fortanete ... 1414). Ontejas Asociación Cultural de Fortanete nº 28, mayo 2016.
  8. (an)(es) Juan Abella Samitier: Selección de documentos de la villa aragonesa de Sos (1202-1533), Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 2009. pp. 174-175.
  9. (es) María Dolores Gordón Peral: El mozárabe Rocha y sus derivados en la toponimia y las hablas vivas de la Península Ibérica. Publicau en Congrés Internacional de Toponímia i Onomàstica Catalanes (2001) pp. 511-519.
  10. (es) Juan Antonio Frago Gracia: Toponimia del Campo de Borja. Estudio lexicológico. Institución Fernando el Católico, pp 167-168.

BibliografíaEditar