La Flor de las Ystorias d'Orient
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
La Flor de las Ystorias d'Orient | |
---|---|
Prencipio de la Flor de las Ystorias d'Orient | |
Información cheneral
| |
Autor | Frai Haitón |
Chenero literario | Historia |
Versión orichinal en latín
| |
Títol orichinal | La Flor de las Ystorias d'Orient |
País | Armenia |
Calendata de publicación |
1307 |
Traducción ta l'aragonés | |
Traductor | Escuela de Johan Ferrández d'Heredia |
País | Aragón |
La Flor de las Ystorias d'Orient ye una compilación historico-cheografica presentata por l'armenio Frai Haitón a lo papa Climent V en 1307 y que fue tradueita por a escuela de Johan Ferrández d'Heredia. Representa una prebatina de conseguir una liga entre cristianos y mongols contra os musulmans y poder reconquerir Tierra Santa.
Frai Haitón yera sinyor de Gorigos y sobrín d'o rei Haitón I d'Armenia a compilación que escribió tien relación por o suyo contenito con a literatura de viaches orientals d'a Edat Meya. Pareix que Chuan de Mandevilla podió beber en esta fuent pa escribir o Libro d'as Marabillas d'o Mundo. Seguntes o principe Haitón Armenia podeba servir de base militar pa os cristianos occidentals. O primer libro ye un resumen cheografico sobre as tierras d'Orient dende China dica Siria con informacions sobre muitos temas (clima, recursos, riqueza, nacionalidaz y grupos etnicos, detalles militars). L'autor a vegatas se presenta parlando en primera persona como un viachero que transmitiba datos de primera man, (por eixemplo cuan parla de Cheorchia u os cheorchianos):
En os libros segundo y tercero parlan d'a historia d'os mongols y presentan os preliminars d'a invasión mongola. A los mongols los denominan tartaros d'alcuerdo con o luengache militar, anterior a la etnochenesi d'os pueblos tartaros actuals. O libro cuatreno contién o plan detallato d'una cruzata que no se plegaría a fer.
O mayestre mayor de Rodas Johan Ferrández d'Heredia de seguro que la mandó traducir por o suyo intrés en as informacions militars. Johan Ferrández d'Heredia yera intresato en Orient, como demuestra que "La Flor de las Ystorias d'Orient" se trobe adhibita en o manuscrito Z-I-2 d'o Escorial chunto con a versión aragonesa d'o Libro de Marco Polo.
En l'aragonés de "La Flor de las Ystorias d'Orient" se pueden veyer muitos etnonimos con plurals en -ns: beduins, cordins, cumans, iacobins, maronins, medians, nestorins, a secta d'os asasins, y termins cheograficos propios d'as descripcions que fan d'Orient ("estanyo", "desierto", "plano", etcetra)
O libro tamién fue tradueito a lo catalán, con cuatre libros y una versión abreviata de meyatos d'o sieglo XV en a que no bi ha libro cuatreno. Esta versión se troba en o códiz 490 d'a Biblioteca de Catalunya chunto con o texto latín d'Odorico, amostrando que i heba intrés por Asia pero ya no i heba intrés en as cruzatas.
Vinclos externos
editar