Abrir menú principal

Libro de los Emperadors

(Reendrezato dende Libro d'os Emperadors)
Libro de los emperadors
L inicial Libro de los Emperadors
L inicial Libro de los Emperadors
Información cheneral
Autor Chuan Zonaras
Chenero literario Historia
Versión orichinal en griego
Títol orichinal Ἐπιτομὴ ἱστοριῶν
Traducción ta l'aragonés
Traductor Nicolau de Drenopoli, fendo part d'un equipe en a escuela de Johan Ferrández d'Heredia
País Siñal d'Aragón.svg Aragón

Lo "Libro de los emperadors" ye la traducción ta l'aragonés de los zaguers quatre libros de la "Historia Universal" u "EPITOME HISTORIARUM" de Chuan Zonaras y describe lo que escayeixió en lo Imperio de Romanya u Imperio Bizantín entre los anyos 717 y 1118. Fue tradueita por orden de Chuan Ferrández d'Heredia dende lo griego literario ta lo griego bizantín por Dimitri Calodiqui, y dende lo griego bizantín ta lo romanz aragonés por un italián dito Nicolau de Drenopoli. Por las referencias a las relacions de los griegos bizantins con los pueblos eslavos de los Balcans y Europa Oriental tamién ha estau tradueito en diferents luengas eslavas. La traducción aragonesa representa la primera traducción d'este libro a una luenga occidental de cultura: una traducción en latín amaneixió en 1557, la traducción en italián en 1560, la traducción en 1583. Recientment Francisco Matín y Carlos Molina n'han feito una traducción a lo castellán dende l'aragonés.

L'aragonés que fan servir en lo libro representa lo mesmo tipo de parla que en "Secreta Secretorum", con mayor cantidat de solucions chenuínas que huei conserva millor l'aragonés oriental, lo cheso y l'ansotán, a diferiencia de l'aragonés de la "Cronica de los Conquiridors" u en la "Cronica de Morea", que podeban responder a l'aragonés de lo sudueste d'Aragón d'a on que proveniba Johan Ferrández d'Heredia. Ye de destacar l'abundancia d'italianismos y catalanismos, (pero menos de los que tradicionalment se consideran catalanismos, car en muitos casos son elementos comuns de l'aragonés con lo catalán).

Bi ha muitos helenismos correspondients como ye natural a toponimos, antroponimos y institucions griegas, y estos helenismos indican que no bi habió garra versión puent dende lo latín. Si hese existiu una versión puent en latín la onomastica l'habrían latinizada.

ManuscritoEditar

No bi ha que un manuscrito, que tien lo numero 10131 en la Biblioteca Nacional, on se conserva. Este manuscrito contién a més lo "Libro de los fechos y las conquistas del principado de la Morea". En lo manuscrito lo Libro de los Emperadors corresponde a los fuellos 1a-180, y a més quatre fuellos sin numerar con lo prologo y tabla de capítols en dos d'estos.

La letra ye gotica minuscula de lo sieglo XI. Lo pareixiu d'a c y t ye gran, y tamién d'a n y u, que explican la confusión en parabras poco familiars (por eixemplo los toponimos griegos).[1]

DenominaciónEditar

La denominación con la que se conoix la obra provién d'un prologo adhibiu a la obra on s'escribe:

por divina gracia maestro del Hospital de Sant Johán de Jerusalem, fizo translatar las notables e admirantes autoridades impresas e contenidas en el Libro de los Emperadores que fueron en Grecia

BibliografíaEditar