Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Yayo ye l'apelativo familiar con que se nombra l'agüelo propio. O suyo equivalent femenino ye yaya referiu a l'agüela. Igual como atros apelativos afectuosos de familia, como «papá», «mamá», «tío» y «tía», s'emplega sin articlo cuan se refiere a l'agüelo propio:

  • Yayo te va a carranyar.
  • Maitino-maitín baixaremos ta la Ribera con yayo.
  • O! que yayo m'ha sacau buen trozo. Vaya garras templadas tien iste hombre aún!
A preferida de yayo (Ο Αγαπημένος του Παππού), Georgios Jakobides, 1890.

A parabla yayo s'emplega de regular por tot Aragón, tanto en aragonés como en castellano d'Aragón, pero en belsetán y en chistabín se fa servir «paye» por cuentas de «yayo», en o que podría estar un localismo de l'alta Cinca.

Lolo / lola contra Yayo / yaya

editar

A mas, en aragonés existe as parablas «lolo» y «lola» que son muit emplegadas hue en l'Alto Aragón occidental, pero que Gerónimo Borao cita de comuns entre os ninos de Zaragoza pa la primer edición d'o suyo diccionario de 1859.[1] As parablas «lolo» y «lola» aún s'emplegan en localidaz tan orientals como en Sarrablo,[2] en Alquezra[3] y en Salas Altas.[4]

De «lola» y «lolo», Rafael Andolz apuntaba que teneban un sentiu menos fino que «yayo» y «yaya» y que mesmo bel nino le deciba «yaya» a su agüela de casa fuerte y por contra deciba «lola» a la de clase mas baixa.[5] Seguntes Bienvenido Mascaray, en Campo (Ribagorza) «lolo» y «llollo» describe a un agüelo que se troba ya senil.[6] Manimenos, en belatro de vocabulario ribagorzano d'antes d'a Guerra Civil, como lo de Vicente Ferraz y Castán (1934) an que «llollo» ye cualsiquier agüelo,[7] no se gosa fer ixos matices negativos.

Chabier Tomás tamién documentó a parabla «lolo» en Viello Sobrarbe en os anyos 1990 a partir d'a toponimiaO cuarto lolo», «O güerto lolo»), porque ya no s'emplegaba en o parlar vivo d'ixa comarca, y enquestando arribó en a conclusión que a parabla heba estau la principal dica una cincuentena d'anyos d'antes,[2] pero que la heban desplazau «yayo» y «yaya», traítas dende as ciudaz y consideradas mas finas por a chent d'a redolada.[2] En relación con isto, Rudolf Wilmes la cita en o parlar de Vallivió en os anyos 1930,[8] y tamién amaneix en o Diccionario Dialectal Altoaragonés d'Hortensia Buisán Bernad, de 1944, que conoixeba bien o parlar de Vallibroto.[9]

Se veiga tamién

editar

Referencias

editar
  1. BORAO y CLEMENTE, Gerónimo. Diccionario de Voces Aragonesas precedido de introducción filológico-histórica (facsímil). MAXTOR, 2009. ISBN 84-9761673-1
  2. 2,0 2,1 2,2 TOMÁS ARIAS, Chabier, El aragonés del Biello Sobrarbe. P. 264. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1999. ISBN 84-8127-095-4
  3. CASTILLO SEAS, Fabián. Bocabulario de l'aragonés d'Alquezra y lugars d'a Redolada. Consello d'a Fabla aragonesa, 2001. ISBN 84-86036-94-1
  4. RÍOS NASARRE, Paz. Bocabulario d'o Semontano de Balbastro (de Salas Altas y a redolada). Consello d'a Fabla Aragonesa, 1997. ISBN 84-86036-63-1
  5. (an)(es) ANDOLZ CANELA, Rafael. Diccionario Aragonés, Aragonés-Castellano Castellano-Aragonés (5a ed.); Mira Editores, 2004. ISBN 84-8465-160-6
  6. MASCARAY SIN, Bienvenido. Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca); Prensas Universitarias de Zaragoza + Xordica Editorial, 2013. ISBN 978-84-96457-87-4
  7. FERRAZ CASTÁN, Vicente, Vocabulario del dialecto que se habla en la Alta Ribagorza (1934) (Facsímil). Aladrada ediciones, 2013. ISBN 978-84-940886-6-7
  8. QUINTANA i FONT, Artur, El Aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vio); Institución «Fernando el Católico» + Gara d'Edizions, 2007. ISBN 978-84-8094-060-3
  9. BUISÁN BERNAD, Hortensia, Diccionario Dialectal Altoaragonés (facsímil); Institución «Fernando el Católico» + Gara d'Edizions, 2005. ISBN 84-8094-055-7