Verbos irregulars acabaus en -uir
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Verbos irregulars en aragonés |
Acabaus en -iar (no freqüentativos) |
Os verbos irregulars acabaus en -uir son cultismos u semicultismos derivaus de verbos latinos acabaus en -UĔRE y presentan diferents trazas d'irregularidat derivadas d'a presencia d'una -i- debant os morfemas personals que encomienzan por vocal y fan que amaneixa una -y-. Historicament en aragonés medieval tenioron una conchugación verbos incoativos d'a tercera conchugación, con incrementos en -ix-. No bi n'ha estudios profundos sobre esta clase de verbos irregulars, ni dende a filolochía hispanica tradicional ni dende a filolochía que estudia l'aragonés como una luenga romanica.
Verbos d'este modelo son:
- Derivaus de STRUĔRE: construir, destruir, instruir, obstruir, ecetra.
- Derivaus de TRIBUĔRE: atribuir, contribuir, distribuir, retribuir, ecetra.
- Derivaus de FLUĔRE: afluir, confluir, influir, refluir, ecetra.
- Derivaus de STITUĔRE variant de STATUĔRE: destituir, prostituir, restituir, substituyir, estatuir, instituir, ecetra.
- Atros: disminuir, intuir, diluir.
No perteneixe a este grupo de verbos irregulars conclu(y)ir (concludir en aragonés medieval, visible en a actas de Corz d'Aragón y en o "Libro d'el Trasoro"[1]), d'o latín CONCLUDERE), excluir, incluir, recluir, que d'acuerdo con as normas ortograficas podrían escribir-se concluyir, excluyir, incluyir y recluyir por provenir d'un etimo latín con -d- intervocalica perdida y documentar-se a forma concluyir en os "Fueros d'Aragón",[2] y a forma conclluyí(r) en benasqués.[3]
Participio
editarYe bien documentau l'uso medieval tanto de participios regulars en -ido (destruido), como de participios fuertes en -úito (destrúito, escrito destruyto).
A forma instrúito la trobamos en o "Breviarium ab Urbe condita",[4] a forma destruito y as suyas variants en diferents textos medievals: "Liber Regum", "Vidal Mayor", "Libro de los Emperadors", documentos medievals navarros, actas d'as corz d'Aragón de 1366, ecetra. O filologo Vicente García de Diego considera que deriva d'o latín DESTRUCTUM.[5]
As formas regulars como statuido, statuida, destruido, ecetra, son as mes frecuents. A sola documentación medieval de formas como destroyidos u destruyidos se reduce a lo manuscrito d'un borrador conservau que facioron escribanos catalanoparlants antes d'a redacción definitiva de "La Grant Cronica d'Espanya de Chuan Ferrández d'Heredia.[10]
En o libro "Gramatica de la Lengua Aragonesa" figuran os participios fuertes en -úito como destrúito, constrúito y tamién as formas regulars,[11] pero sin indicar a procedencia d'estas formas.
Present d'indicativo
editarEn aragonés medieval tenemos documentau o present con conchugación incoativa (substituexe, statuexe, statuexen),[12] que naturalment no afecta a las primeras personas plurals (statuimos). En a obra y traduccions de Chuan Ferrández d'Heredia no se gosa veyer y entre os pocos eixemplos tenemos instruex y destruexen en o libro "Rams de Flors". En os textos medievals a primera persona -exco s'escribiba como -esco (instituesco, substituesco), pero se troba a sobén converchent con o castellano -ezco (restituezco, anuezco), y tamién se documenta a forma de tercera persona d'o singular converchent con o castellano -ece (destruece, redargüece, statuece), y a forma de tercera persona plural -ecen (constituecen, destruecen).
A forma instituesco, frecuent en o luengache notarial se puet trobar dica en o castellano d'o sieglo XVI escrito en Aragón, como por eixemplo un texto de 1534 de Lo Mas de las Matas.[13]
D'esta traza a forma teorica orichinal en grafía medieval sería:
Present d'indicativo |
Statuexco |
Statuexes |
Statuexe |
Statuimos |
Statuid(e)s |
Statuexen |
Y con un grau d'influencia castellana:
Present d'indicativo |
Statuezco |
Statueces |
Statuece |
Statuimos |
Statuid(e)s |
Statuecen |
Pasau imperfecto d'indicativo
editarOs pasaus imperfectos d'indicativos son regulars. En os textos medievals no se gosa representar a forma en -iba cheneral de l'aragonés moderno, excepcionalment se troba destruyva en as actas d'as Corz d'Aragón celebradas en Zaragoza y Calatayú (1365-1366).
Pasau perfecto simple
editarPresenta una irregularidat por sumar-se a consonant -y- d'a radiz con a i d'o diftongo -ie- d'as formas regulars, partié u sintié.
Pasau perfecto simple |
Destruyé |
Destruyés |
Destruyó |
Destruyemos[14] |
Destruyetc |
Destruy(or)on |
Present de subchuntivo
editarEn aragonés medieval trobamos formas como contribuesca en as corz de Zaragoza de 1366, y en atros textos instituesca.[15]
En l'aragonés d'as comunidaz aragonesas estos verbos no debeban conchugar-sen como incoativos y en o Fuero de Teruel se conoixe a forma destruya d'o verbo destroyr coincident con o castellano. En a obra de Chuan Ferrández d'Heredia s'escriben as formas (e)struya y (e)struyan.
Pasau imperfecto de subchuntivo
editarSe conoixen formas como contribuyssen.[16]
Problemas d'estandarización
editarTeoricament estos verbos pueden presentar-se vulgarizaus con una -y- en a terminación: destruyir, construyir, como esdevién en os idiomas circunvecins catalán[17] y castellano. En aragonés medieval os infinitivos s'escriben cuasi siempre acabaus en -uir u con una "h intercalada" en -uhir. En o "Libro de los Emperadors" trobamos destrovir.
En l'aragonés escrito creyau en las decadas de 1970 y 1980 se confundió a terminación vulgarizada en -uyir con la terminación chenuína natural d'atros verbos irregulars como "fuyir", "muyir" y "freyir" (verbos irregulars acabaus en -yir) y se cheneralizó l'uso escrito d'os infinitivos costruyir, destruyir, influyir, restituyir, sustituyir, ecetra, asinas como formas personals que en derivarían por regularidat.
Referencias
editar- ↑ Dawn E. Prince El aragonés literario a finales del S XIV El testimonio del Libro del Trasoro. Edición y traducción a cargo de Francho Rodés. EDACAR, septiembre de 2007
- ↑ (es) Antonio Pérez Martínez: Los Fueros de Aragón: la Compilación de Huesca. Edición crítica de sus versiones romances. El Justicia de Aragón.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003. p 353
- ↑ Breviarium ab Urbe condita
- ↑ Vicente García de Diego Miscelánea Filológica: El Dialecto Aragonés. Inter-Jecciones Demostrativas. Formas Regresivas; Falsos Nominativos; Cruces De Sinónimos. Notas Etimológicas. Sucesores De Hernando, 1925 [1]
- ↑ Liber Regum
- ↑ Tradución herediana d'o Libro de los Emperadors, capítol "Cómo Costantino e Ereni romanieron emperadores e senyores en Grecia"
- ↑ 8,0 8,1 Tradución herediana d'o Libro de los Emperadors
- ↑ Actas d'as Corz de Zaragoza de 1366
- ↑ Regina af Geijerstam. Un esbozo de la Grant Crónica de Espanya de Juan Fernández de Heredia. Archivo de Filología Aragonesa, 52-53, 1996-1997 [2]
- ↑ Francho Nagore Gramatica de la Lengua Aragonesa 5 edición. Colección Temas. Mira Editores pp 188 [3]
- ↑ Jose Ignacio López Susín Vocabularios y Derecho aragonés. Los glosarios de Parral, El Ebro revista aragonesista de pensamiento, nº 4-5 marzo de 2005.
- ↑ (es) Pilar Pueyo Colomina: Documentos notariales actuados por habitantes de Mas de las Matas en la primera mitad del siglo XVI. Mas de las Matas VI, Grupo de Estudios Masinos, 1986
- ↑ Discursos d'a historia d'a Guerra d'o Peloponiso
- ↑ J. Reidy Friz Documentos notariales aragoneses, 1258-1495: estudio lingüístico Diputación Foral de Navarra, Institución Príncipe de Viana, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1977 [4]
- ↑ Actas d'o proceso de Corz de Zaragoza (1367) pp262
- ↑ Miquel Colom Mateu Glossari general lul·lià: D-F Editorial Moll, 1985 [5]
Bibliografía
editar- (es) Max Gorosch: El Fuero de Teruel; Estocolmo, 1950.
- (es) Javier Terrado Pablo: La Lengua de Teruel a fines de la Edad Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991.
- (es) SAROÏHANDY, Jean-Joseph, Misión lingüística en el Alto Aragón (compilación de materials ineditos dende 1906); Xordica Editorial. Zaragoza, 2005. ISBN 84-96457-06-0.
- (es) BARCOS, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago. Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.ISBN 978-84-8094-058-0
- (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gobierno de Aragón, 2001.
- (an) Chusé Lera Alsina: Aplego. Diccionario de Resistencia y Gramática sobre lo cheso. Massanas gràfiques. 2004.
- (es) Chabier Lozano Sierra, Ángel Lois Saludas Bernad: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 103–105.
- (es) Lozano, Ch.: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) Brian Mott: El Habla de Gistain. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989.
- (es) Fernando Blas Gabarda, Fernando Romanos Hernando: Diccionario aragonés: chistabín-castellano (Val de Chistau). Colección Ainas. Gara d'Edizions, 2008.
- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses, (1999).
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
- (es) Mascaray Sin, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014.
- (es) María Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Institución Fernando el Católico, 1998.