Redetiu

(Reendrezau dende Derretiu)
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

O redetiu, redetido[1], derretiu[2] u derretín[3] u lardo[4] ye un alimento d'o grupo d'as graixas que s'obtién por fusión d'o saín d'o tocín, que dimpués se filtra y se deixa solidificar[2]. Dende o punto de vista nutricional ye una graixa saturada. En cualques países se fa servir pa freyir. Tamién se fa servir en repostería. Un uso no alimenticio que li daban d'antes en o medio rural yera fer sabón.

Redetiu en una cullara.

Etimolochía y semantica

editar

En aragonés actual redetiu con as suyas variants ye a denominación mayoritaria, sobre tot en aragonés oriental y centro-oriental. En o catalán ribagorzano d'Espés de Baix, Bonansa y Castanesa se fa servir a palabra redetido. En o castellano con substrato aragonés d'Os Monegros se conserva a palabra como derretido[5], palabra que plega a documentar-se tan a o sud como Osella y Trasobars. A palabra lardo referindo-se a la graixa animal redetida ye actualment mes propia de l'aragonés occidental.[4]

Lardo provién d'o latín LARĬDUM[6]. D'alcuerdo con o mapa de l'ALEANR a palabra lardo se distribuye por ciertas localidaz d'a part nordoccidental d'Aragón y tien o significau de "redetiu"[4], significau que confirma María Pilar Benítez Marco pa l'ansotano[7]. Redetiu sería o chenosinonimo en aragonés oriental y centro-oriental d'o que ye lardo en aragonés occidental.

Manimenos a palabra lardo presenta atros significaus por tot l'Alto Aragón con menor importancia alimenticia y etnografica. En o diccionario ansotano publicau por o concello d'Ansó figura como un adchectivo[8] con significau de "graso". Javier Lafuente González reculle en Bagüés o significau de repui d'a graixa.[9] Fernando Romanos reculle lardo pa las localidaz de Bagüés, Orés y Santolaria en o suyo estudio de l'aragonés d'o norte de Zaragoza con o significau d'azeite sobrant u graixa liquida que sale de freyir o blanco,[10] y esto fa pensar en países centroeuropeus a on friyen con redetiu.

Con atros significaus no tan precisos o "Endize de Bocables" da noticia d'a distribución d'a palabra lardo tamién a mitat oriental de l'Alto Aragón. Referiu a la part oriental d'o Semontano Paz Ríos Nasarre diz que lardo ye a graixa de tocín[11] sin indicar si ye o teixiu adiposo reditiu u sin reditir. Chesús de Mostolay tamién da esta acepción pero anyade atra concepción de lardo como una graixa en conserva.[12] Por estar blanca a graixa animal, en part de l'aragonés centro-oriental lardo puet referir-se a las vetas blancas d'as rocas[13], y podría ser aplicable a los diques cheolochicos chicoz de cuarz.

Tamién Ángel Ballarín Cornel da pa llart en benasqués un significau prou diferent de "redetiu" indicando que ye una graixa animal, en especial a graixa d'o tocín no redetida[2]. En catalán normativo llard tien o mesmo significau de "redetiu" que en aragonés occidental lardo, manimenos en catalán ribagorzano llard presenta significaus diferents, y en Espés, Bonansa y Castanesa presenta o significau de "chichons" u "chichorras", que en catalán normativo son os llardons.[14].

Referencias

editar
  1. (es) Antoni Maria Badia i Margarit: El habla del valle de Bielsa. Instituto de Estudios Pirenaicos, 1950
  2. 2,0 2,1 2,2 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 113, p 299
  3. (es) Pedro Arnal Cavero: Vocabulario del alto-aragonés (De Alquezar y pueblos próximos. Consejo superior de investigaciones científicas. Instituto Antonio de Nebrija, Madrid 1944, p 14
  4. 4,0 4,1 4,2 (es) Manuel Alvar: Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja. Tomo V. Institución Fernando el Católico. Departamento de Geografía Lingüística Departamento de Geografía Lingüística, Institución Fernando el Católico de la Excma. Diputación Provincial de Zaragoza, 1983.
  5. (an) Francho Rodés, Paquita Maza y Gonzalo Gavín: Bocabulario monegrino, Publicacions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 2005. p 87
  6. (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249. p 303.
  7. (es) María Pilar Benítez L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gobierno de Aragón, 2001, p 310
  8. (es) Pilar Mendiara Ornat, Alicia Pérez Barcos, Josefina Mendiara Gastón, Montse Castán Arnal: Diccionario del dialecto ansotano. Villa de Ansó, 2003.
  9. (es) Javier Lafuente González: Historias de Bagüés. Mira Editores, 1999.
  10. Fernando Romanos Hernando: Al límite. La pervivencia del aragonés en las comarcas del norte de Zaragoza. Diputación de Zaragoza, 2003.
  11. (an) Paz Ríos Nasarre: Bocabulario d'o Semontano de Balbastro (de Salas Altas y a redolada). Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, 1997
  12. Chesús de Mostolay: El Aragonés en el Somontano de Barbastro. Aneto Publicaciones. 2007. ISBN 978-84-95349-42-2
  13. (an) Chorche Chortés, Antonio Martínez: Replega d'aragonés en A Buerda, Piarruego y Revilla. Revista Fuellas, numero 95, mayo-abril 1993. pp 7-12
  14. (es) Gunther Haensch: Las hablas de la Alta Ribagorza. Gara d'Edizions, 2003, p 190-191