Sufixo -eto
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Lo sufixo -eto deriva de lo sufixo latín -ĒTUM y se troba sobre tot en la toponimia.[1][2] Las formas en -eto, -eta responden a la fonetica de l'aragonés central pero pueden trobar-sen en la toponimia de zonas que ya no tienen esta fonetica. Las formas -edo, -eda se troban en zonas que sonorizan y son las presents tanto en la scripta aragonesa como en la toponimia de las zonas de l'aragonés de la val d'Ebro y de las comunidaz aragonesas. La forma -et ye producto de l'apocopa.
Eixemplos
editar- Aceret < ACERETUM.
- Aineto < ¿AGIN? + -ETUM (¿"taixera"?).
- Albaredas.
- Albareta.[2]
- Arcedo.
- Buixeta[1] < BUXETUM.
- Caneto < CANNETUM.
- Cosculleto.[1]
- Espinalbeta.
- Fraixineto < FRAXINETUM.
- Loreto < LAURETUM.
- Loteta < LOTETUM.
- Pineta[1] / pineda / pinedo[2] < PINETUM.
- Nogueta.
- Romareda.
- Santet < ¿ABSINTHETUM?
- Serveto.
- Troncedo.
- Uermeda < OLMETUM.
Variant metafonica -ito
editarBi ha una variant en -ito producto d'una metafonía en la evolución fonética dende lo latín a l'aragonés:[3][4]
Emplego con elementos inertes
editarEn latín ye documentau lo emplego de lo sufixo -ETUM acompanyando a elementos inertes en palabras como SEPULCRĒTUM. En las luengas romances como l'aragonés bi ha uns pocos toponimos formaus a partir d'elementos inernes documentaus u no en latín.
- Acherito. Interpretable a partir de lo basco "atxa" ("penya"), que habría estau amprau por lo latín tardano local u por l'aragonés occidental preliterario como achar u acher.
- Balcez < Balcet (en singular) < BALCĒTUM.
- Borreto < BURRĒTUM.
- Fondanito / Fondaneda.
- Fuset.
- Lenito. Interpretable a partir de la palabra prerromana LENA que orichinó en aragonés liena.
- Petrito / petrit:[1] PETRĒTUM.
- Tobet: TOBĒTUM.
- Tormeda.
Combinacions con atros sufixos
editarBi ha combinacions de -eto con lo diminutivo -iello:
Comparanza con atras luengas romances
editarEste sufixo tiene encara muito emplego en italiano: acereto, agrumeto, canneto, castagneto, cipresseto, etc...
En francés la evolución de -ETUM ye -aie y tamién tiene muita vitalidat: aulnaie, boulaie, buxaie, frênaie, hêtraie, etc...
En occitán y catalán ye -et, -eda: fageda, pineda, roureda.[5]
En catalán bi ha toponimos con metafonía en -it (Castellfollit). Por lo suyo pareixiu tanto en fase romanz como en fase latina con lo diminutivo -et (latín -ETTU-M) que iba substituyindo a lo diminutivo -iello (latín -ELLUM), s'han produciu confusions que explican toponimos con este diminutivo asociaus a fitonimos tipo Pinet > Pinell.
En castellano ye -edo, -eda y ye poco productivo porque retaculó debant de los sufixos -al y -ar. Derivan dreitament de la forma sufixada latina: arboleda, cañedo, moredo, nocedo, olivedo, olmedo, pineda, robledo y viñedo (muitos d'ellos desusaus). Son derivaus de palabras patrimonials acebeda, alameda, avellaneda, castañeda, fresneda y pereda. Con elementos inertes tenemos fontaneda y roquedo. Bi ha combinacions con los competidors -al y ar: lauredal, robledal, rosaleda, etc...
En galaicoportugués la forma común ye -edo. Bi ha toponimos con metafonía en -ido (Lourido, Salzido), y con la terminación -ndo si la radiz de lo fitonimo leva una n y s'une a la d (Abeiendo, Abeienda, Castendo, Castenda, Freijinde, Pindo).[5]
Toponimos mozarabes con sufixos derivaus de -ĒTUM
editarLos toponimos mozarabes con este sufixo pasaus a traviés de l'arabe pueden presentar-sen como -it y dimpués castellanizar-sen con vocal de refirme -e en -ite:
Fuera d'Aragón se puede veyer un proceso pareixiu:
Manimenos, también se pueden presentar con la e orichinal:
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010. p. 197.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions - Institución Fernando el Católico (2003), p. 313.
- ↑ (es) Jesús Vázquez Obrador: Nombres de lugar de Sobrepuerto : análisis linguístico. Comarca Alto Gállego, D. L. 2002. Serie: Yalliq nº 4, p 255.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Penapurco, Pallerulo, Renunco: apostillas al fenómeno de la metáfora en el paleorromance de la Ribagorza oriental. Publicau en: Alazet: Revista de Filología, ISSN 0214-7602, Nº 16, 2004, pp. 175.
- ↑ 5,0 5,1 (ca) María Reina Bastardas Rufat: La formació dels col·lectius botanics toponímia catalana. Reial Acadèmia de Bones Lletres, (1994).
- ↑ 6,0 6,1 (es) Emilio Nieto Ballester, Araceli Striano: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza Editorial, 1997.
- ↑ 7,0 7,1 7,2 (es) Carlos Benjamín Jordán Cólera: De nuevo sobre el topónimo 'Botorrita' . Publicau en: Fontes linguae basconum: Studia et documenta, ISSN 0046-435X, nº 26, Nº 66, 1994, pp. 311-326.
Bibliografía
editar- (es) KUHN, Alwin, El Dialecto Altoaragonés (traducción de l'orichinal de 1935); Xordica Editorial. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-96457-41-6
- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Gredos, Editorial, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 1971.