Sufixo -esa
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Lo sufixo -esa deriva de lo sufixo griego atono -ισσα , -issa, que fue adaptau en latín tardano en a forma -issa como tonico por tener dos consonants seguidas dimpués de la penultima vocal.[1] En la suya evolución ta las luengas romances occidentals cambió la i por e d'acuerdo con la evolución vocalica en lo sistema vocalico de lo latín vulgar, y se presenta en aragonés como -esa. La forma orichinal de lo sufixo en latín -ISA se troba en cultismos:[1] profetisa,[2][3] poetesa, pitonisa.
No s'ha de confundir lo sufixo -esa de dignidat feminina con la forma femenina de lo sufixo formador de chentilicios -és derivau de lo latín -ENSIS: aragonesa,[1] leyonesa.
Eixemplos d'emplego
editarEn aragonés medieval se documenta:
- Abadesa.
- Bailesa.
- Contesa.
- Deesa / diosesa.
- Duquesa.
- Maestresa.
- Monarquesa.
- Princesa. Ye un probable galicismo por estar lo feminín de prince y no de princep.
- Sacerdotesa.
Bi ha cierta competencia con lo sufixo -driz en las traduccions medievals: idolatresa en lo "Libro de los Emperadors" y idolatriz en lo "Libro de Marco Polo", emperadoresa como galicismo en lo "Libro de las Marabillas de lo Mundo" y emperadriz en cheneral en los textos medievals.
En las parlas altoaragonesas actuals se documenta:
Comparanza con atras luengas romances
editarUna de las luengas romances a on que mes s'emplega este sufixo ye en francés, sobre tot en feminins irregulars de palabras que acaban en -e en masculín:[6]
- Abbé > abbesse.
- Âne > ânesse.
- Bonze > bonzesse.
- Bougre > bougresse.
- Chanoine > chanoinesse.
- Comte > comtesse.
- Diable > diablesse.
- Druide > druidesse.
- Hôte > hôtesse.
- Maître > maîtresse.
- Ogre > ogresse.
- Pape > papesse.
- Prêtre > prêtresse.
- Prince > princesse.
- Tigre > tigresse.
- Vicomte > vicomtesse.
- Poète > poétesse.
- Prophète > prophétesse.
- Chef > cheffesse.
Mesmo en adchectivos substantivables y chentilicios:
- Drôle > drolesse.[6]
- Mulâtre > mulâtresse.[6]
- Nègre > negresse.[6]
- Pauvre > pauvresse.[6]
- Sauvage > sauvagesse.[6]
- Suisse > suissesse.[6]
- Traître > traîtresse.[6]
Bi ha substantivos acabaus en -eur que tienen femenins en -esse formando secuencias -eresse y -oresse:[6]
- Bailleur > bailleresse.
- Chasseur > chasseresse (nomás que en contextos mitolochicos como Diane chasseresse).
- Défendeur > défenderesse.
- Enchanteur > enchanteresse.
- Pêcheur > pêcheresse.
- Vengeur > vengeresse.
- Docteur > docteresse.
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 pp 235-236 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- ↑ (an) Vidas semblants.
- ↑ (an) Cronica de los Conquiridors
- ↑ (es) Xavier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1999. p 265.
- ↑ (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-8094-061-0 p 154, p 184.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 6,8 (es) Ortografía francesa. Larousse Editorial, S.A, 1999., pp 56-59.
Bibliografía
editar- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (es) Xavier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1999.
- (es) Gramática francesa: Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Ortografía francesa: Larousse Editorial, S.A, 1999.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.