Sufixo -driz
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Lo sufixo -driz u -triz ye un sufixo semiculto derivau de lo sufixo latín -TRIX, -ĪCIS, lo equivalent feminin de lo sufixo -TOR, ŌRIS. En latín yeran sufixos que s'anyadiban a lo supín u lo participio de perfecto pasivo.[1]
En las traduccions medievals se veye una competencia con lo sufixo -esa. Si por un regular s'escribe emperadriz, en lo "Libro de las Marabillas de lo Mundo" de Chuan de Mandevilla se puede veyer emperadoresa como galicismo.
Eixemplos d'emplego
editarEn aragonés medieval se documenta:
En aragonés actual lo que se puede sentir ye emperadora, gobernadora, pecadora, ecetra.
La mes gran part de las palabras aragonesas medievals u actuals con este sufixo son de transmisión culta, con pocas excepcions como pecadriz / pecatriz.
No s'ha de confundir lo sufixo -driz / -triz con terminacions homonimas. Encara que pareixca una terminación en sufixo -triz, no en ye eixemplo etimolochico la palabra idolatriz,[2][3], que deriva de idolatra y se presenta como ydolatressa en lo "Libro de los Emperadors".
Comparanza con atras luengas
editarLas formas equivalents en atras luengas romances son: -triz/-driz en castellano, -triu en catalán, -trice en francés y -trice en italiano.
En francés lo emplego de -trice ye muito mes frequüent que en aragonés lo emplego de -driz/-triz. Lo sufixo masculín correspondient ye -teur, que ye lo resultau de la evolución culta de lo latín -ATOR, estando la forma patrimonial -eur, con forma femenina -euse. Se puede distinguir cuan se tracta d'una forma culta u patrimonial comparando con lo participio:[4]
- Acteur > actrice.[5]
- Lecteur > lectrice, estando lo participio lu.[4]
- Protecteur > protectrice,[5] estando lo participio protégé.
- Chanteur > chanteuse, estando lo participio chanté y perteneixendo la t a la radiz y no a lo sufixo.[4]
- Menteur > menteuse,[5] estando lo participio menti, y perteneixendo la t a la radiz y no a lo sufixo.
Referencias
editar- ↑ (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 pp 497-498. ISBN 8424923391, 9788424923396.
- ↑ (an) Cronica de los Conquiridors.
- ↑ (an) La Flor de las Ystorias d'Orient.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014., pp 27-28.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999, pp 88-89.
Bibliografía
editar- (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2014.